Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

La TNM 2013 ha meno note in calce?

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2014 10:11
Autore
Stampa | Notifica email    
15/08/2014 10:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
ארמאנדו אלבנו, 15/08/2014 05:17:



ma se c'è stato questo cambiamento di traduzione è evidente che un motivo ci sarà. E' evidente che anima non va bene e quindi l'hanno rimandata alle note. E' evidente che il cd si è accorto che anima nn va bene. Infatti gli ebrei di madre lingua escludono che li il NEFESH vivente si traduca con anima. Beh se lo dicono loro che capiscono l'ebraico è difficile confutare.

La lxx in Genesi 2,7 rende psiche. Non è una cosa strana, ne ciò significa che li si possa rendere con anima, perchè psiche' si ricollega ad essere vivente avendo essere vivente tra i significati della parola greca psiche.



psychè si può tradurre anche con "anima" e lo fanno tutte le Bibbia, ad esempio in Mt. 10:28 o in 1 Pt. 1:9.....
Che "anima" non vada bene è affermazione senza senso, giacchè tu dai al termine un significato ellenistico, mentre il termine indica la persona o la vita della persona, nella maggior parte delle ricorrenze e questo vale anche nel giudaismo...


15/08/2014 11:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.050
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re:
ארמאנדו אלבנו, 8/15/2014 5:17 AM:



ma se c'è stato questo cambiamento di traduzione è evidente che un motivo ci sarà. E' evidente che anima non va bene e quindi l'hanno rimandata alle note. E' evidente che il cd si è accorto che anima nn va bene. Infatti gli ebrei di madre lingua escludono che li il NEFESH vivente si traduca con anima. Beh se lo dicono loro che capiscono l'ebraico è difficile confutare.

La lxx in Genesi 2,7 rende psiche. Non è una cosa strana, ne ciò significa che li si possa rendere con anima, perchè psiche' si ricollega ad essere vivente avendo essere vivente tra i significati della parola greca psiche.



Forse dovresti leggere i post degli altri, cosi' capiresti.
L'unica differenza è che:

"La nostra Rbi8, è evidente, non traduce ma sostituisce il lemma ebraico con quello italiano, in modo sempre uguale, senza badare al contesto."

La NWT2013 invece traduce e bada al contesto. Cosi' facendo, toglie al lettore il compito di contestualizzare la parola.

Simon
15/08/2014 20:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.510
Età: 38
Re: Re: Re:
Aquila-58, 15/08/2014 10:49:



psychè si può tradurre anche con "anima" e lo fanno tutte le Bibbia, ad esempio in Mt. 10:28 o in 1 Pt. 1:9.....
Che "anima" non vada bene è affermazione senza senso, giacchè tu dai al termine un significato ellenistico, mentre il termine indica la persona o la vita della persona, nella maggior parte delle ricorrenze e questo vale anche nel giudaismo...






Che "anima" non vada bene è affermazione senza senso,

Scusa ma tu consoci l'ebraico meglio degli ebrei di madre lingua? Ora sei anche professore di ebraico?

Loro dicono che in Genesi 2,7 la traduzione ''anima'' è impossibile. E' questo senza far riferimento alla filosofia greca sull'anima. Siete voi che date date al significato di NEFESH vivente di Gen 2,7 un significato ellenistico di anima. In genesi 2,7 si parla li di essere vivente, non di anima in senso di vita o anima spirituale.

In Matteo 10,28 si parla li come sinomimo di spirito oppure come anima in senso di vita.

In 1 Pietro 1,9 la psiche fa riferimento alle persone. Si parla li di salvezze delle persone.
15/08/2014 21:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
ארמאנדו אלבנו, 15/08/2014 20:37:




Che "anima" non vada bene è affermazione senza senso,

Scusa ma tu consoci l'ebraico meglio degli ebrei di madre lingua? Ora sei anche professore di ebraico?

Loro dicono che in Genesi 2,7 la traduzione ''anima'' è impossibile.





perchè è "impossibile"?
Per esempio, come traducono nefesh in Giobbe 12:10?

ארמאנדו אלבנו, 15/08/2014 20:37:


E' questo senza far riferimento alla filosofia greca sull'anima. Siete voi che date date al significato di NEFESH vivente di Gen 2,7 un significato ellenistico di anima. In genesi 2,7 si parla li di essere vivente, non di anima in senso di vita o anima spirituale.





[SM=g27987] Armando, ma che caspita dici?
Per noi il nefesh di Gen. 2:7 significa che Adamo divenne un essere vivente, una persona vivente...


ארמאנדו אלבנו, 15/08/2014 20:37:


In Matteo 10,28 si parla li come sinomimo di spirito oppure come anima in senso di vita.




vita, non spirito...


ארמאנדו אלבנו, 15/08/2014 20:37:


In 1 Pietro 1,9 la psiche fa riferimento alle persone. Si parla li di salvezze delle persone.



concordo in pieno!

[Modificato da Aquila-58 15/08/2014 21:13]
15/08/2014 21:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Armando, ripeto... li leggi i commenti postati? Ovvio che nefesh non significa "anima" in senso dualistico, lo dice la stessa nota in calce della Rbi8 e dunque siamo i primi a dirlo, ma Simon ti ha spiegato il perché di quella scelta, se poi non leggi e vuoi fare solo inutili polemiche è un altro discorso.

Shalom
[Modificato da barnabino 15/08/2014 21:20]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
15/08/2014 21:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 15/08/2014 21:19:

Armando, ripeto... li leggi i commenti postati? Ovvio che nefesh non significa "anima" in senso dualistico, lo dice la stessa nota in calce della Rbi8 e dunque siamo i primi a dirlo, ma Simon ti ha spiegato il perché di quella scelta, se poi non leggi e vuoi fare solo inutili polemiche è un altro discorso.

Shalom




Armando non legge nulla, va avanti come un caterpillar, incurante dei post altrui...
15/08/2014 21:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Riporto quanto ha citato Simon:

"La nostra Rbi8, è evidente, non traduce ma sostituisce il lemma ebraico con quello italiano, in modo sempre uguale, senza badare al contesto."

La NWT2013 invece traduce e bada al contesto. Cosi' facendo, toglie al lettore il compito di contestualizzare la parola.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
16/08/2014 11:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.510
Età: 38
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
16/08/2014 11:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Replica inutile, la risposta è quella di Simon, sei riuscito a leggerla? Riesci a capirla? Qui non parliamo di antropologia ma di traduzione. Hai capito perché la Rbi8 rende sistematicamente "anima" e la TNM no?

Shalom
[Modificato da barnabino 16/08/2014 11:38]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
16/08/2014 11:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.510
Età: 38
Re:
barnabino, 16/08/2014 11:35:

Replica inutile, la risposta è quella di Simon, sei riuscito a leggerla? Riesci a capirla? Qui non parliamo di antropologia ma di traduzione. Hai capito perché la Rbi8 rende sistematicamente "anima" e la TNM no?

Shalom



Allora la Rbi8 sbaglia a mettere anima nella nota perchè questa traduzione is impossible detto dagli ebrei di madrelingua. Fortunatamente la tnm nn lo fa.


16/08/2014 11:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Ma l'hai letta la risposta di Simon o per lo meno l'appendice della Rbi8? Pare che tu non abbia idea di quello che diciamo... E comunque la Rbi8 ha 'anima' nel testo e il significato in nota.

[SM=g7422]
[Modificato da barnabino 16/08/2014 12:00]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
25/08/2014 08:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 154
Re: Re:
ארמאנדו אלבנו, 16/08/2014 11:53:



Allora la Rbi8 sbaglia a mettere anima nella nota perchè questa traduzione is impossible detto dagli ebrei di madrelingua. Fortunatamente la tnm nn lo fa.






Scusa la curiosità: se nèfesh non si traduce anima, secondo gli "ebrei di madrelingua", quale termine ebraico significa "anima" in italiano?
[SM=g1871115]
25/08/2014 10:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Scusa la curiosità: se nèfesh non si traduce anima, secondo gli "ebrei di madrelingua", quale termine ebraico significa "anima" in italiano?



Dipende dal significato che diamo al termine "anima" in italiano, se metti su google traduttore esce fuori neshâmâh, ad esempio, che indica l'alito che sostiene la vita, il respiro. Di fatto nelle Scritture non esiste un termine corrispondente all'anima intesa in senso religioso e filosofico italiano. Ti posto per intero l'appendice 4A della TNM Rbi8 dove spiega il senso della traduzione fatta dalla TNM1984:

"Nelle Scritture Ebraiche la parola ebraica nèfesh ricorre 754 volte, la prima delle quali in Ge 1:20. La Traduzione del Nuovo Mondo la rende coerentemente “anima” e in ciascun caso risulta comprensibile alla luce del contesto. L’uso di questa stessa parola ebraica in molti diversi contesti ci aiuta a comprendere il concetto principale insito nella parola così come fu usata dagli scrittori della Bibbia, vale a dire che l’anima è una persona, un individuo o una creatura inferiore, o anche la vita che una persona o un animale possiede come tale. Questo è del tutto diverso da ciò che gli antichi egiziani, babilonesi, greci e romani chiamavano in senso religioso e filosofico anima.

Nelle Scritture Greche Cristiane la parola psychè ricorre da sola 102 volte, la prima delle quali in Mt 2:20. Inoltre è usata in molte parole composte greche, come in Flp 2:2, 19 e in 1Ts 5:14. La Traduzione del Nuovo Mondo rende coerentemente psychè con “anima”. Questa versione uniforme che utilizza la stessa parola italiana si rivela molto illuminante circa l’uso che gli scrittori ispirati fecero di psychè e le proprietà che le attribuirono"

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:13. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com