Io non so nulla di greco ma mi era già capitato di incorrere in questo passo per lo stesso motivo con una persona... tanto per evitare confusione comunque il passo che citi dovrebbe essere 2 Tessalonicesi 1:
7
Comunque l'interlineare traduce così:
μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως
with angels of power
μετ’
with, ἀγγέλων
angels, δυνάμεως
of power.
La traduzione del nuovo mondo in italiano dice:
con i suoi potenti angeli.
Quindi a me e alla persona ci è sembrato che la traduzione della T. del Nuovo Mondo fosse più corretta.
Spero di non essermi sbagliato! Aspetto chi ne sa di greco.
EDIT: Riguardando meglio ora mi sono dimenticato di leggere la traduzione della parte finale, αὐτοῦ
of him .
Ora il "problema" penso sia qui in realtà in -of him- -di lui-.
E' la potenza degli angeli a essere
di lui?
Sono i potenti angeli a essere
di lui?
Ora davvero mi faccio da parte che sono ignorante e faccio più confusione che altro
(dovrò riparlarne con il mio conoscente!)
[Modificato da RKj 04/04/2016 17:24]
----------------------------------------------------
"Benché io cammini nella valle della profonda ombra,
Non temo nulla di male,
Poiché tu sei con me..." Salmo 23:4