G. Brigasanti, 12/04/2016 17.03:
Se la Bibbia dei tdG fosse stata tradotta in Europa si chiamerebbe Traduzione del Vecchio Mondo?
Ho cercato su google e Nuovo Mondo dice che sono le Americhe
it.wikipedia.org/wiki/Nuovo_Mondo
Quindi una traduzione biblica americana si chiama Traduzione del Nuovo Mondo mi sembra coerente, visto che il Nuovo Mondo è l'America.
Ma se venisse tradotta direttamente in italiano, tedesco etc. non sarebbe giusto chiamarla Traduzione del Vecchio Mondo (= tradotta in Europa)?
it.wikipedia.org/wiki/Vecchio_Mondo
Sarebbe come chiedere perchè la cattolica Bibbia di Gerusalemme si chiami così.
Si fa riferimento alla Gerusalemme terrena o alla Gerusalemme celeste?
Se ci fai caso, in fondo a ogni copia della prima pagina della TNM vi è riportato il versetto di Isaia 65:17 con citazione anche di 2 Pt. 3:13.
Questo non è casuale: "nuovo mondo" perchè si fa riferimento ai
nuovi cieli e nuova terra, dicasi anche nuovo "
sistema di cose", come la stessa TNM traduce il sostantivo greco
aion....
[Modificato da Aquila-58 12/04/2016 18:10]