14/01/2017 22:52 |
|
|
Una interessante traduzione della Bibbia in inglese piuttosto simile alla nostra ma antecedente di quasi un secolo. Con indicazione di come acquistarla in cartaceo o scaricarla in pdf
LINK DI COLLEGAMENTO
--------------------------------
http://truthhistory.blogspot.it/
|
|
|
|
14/01/2017 22:53 |
|
|
roberto.dahen, 14/01/2017 22.52:
Una interessante traduzione della Bibbia in inglese piuttosto simile alla nostra ma antecedente di quasi un secolo. Con indicazione di come acquistarla in cartaceo o scaricarla in pdf
LINK DI COLLEGAMENTO
Interessante....
|
|
14/01/2017 23:10 |
|
|
E' citata come J 24 nelle note della TNM.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
15/01/2017 20:14 |
|
|
Io ho prodotto per me e per un mio amico una versione ridotta con i soli vangeli intitolata "Gospels J24" in pratica è la versione cartacea del PDF. |
|
06/09/2017 18:06 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 179 | Città: CESENA | Età: 28 | |
|
Domandina veloce veloce:
Se giovanni 1:1 intendesse quello che intendono i cattolici,non dovremmo ritrovarci "theos" con l'articolo in entrambi i casi?Invece so che nel secondo "theos" non c'è l'articolo,pertanto tale parola ha una Valenza descrittiva,e si traduce con "la parola era Divina"'...Ma se fosse come dicono i cattolici dovremmo aspettarci l'articolo davanti a entrambe le parole,giusto?O dico sciocchezze? |
|
06/09/2017 19:01 |
|
|
Luca Jeff, 06/09/2017 18.06:
Domandina veloce veloce:
Se giovanni 1:1 intendesse quello che intendono i cattolici,non dovremmo ritrovarci "theos" con l'articolo in entrambi i casi?Invece so che nel secondo "theos" non c'è l'articolo,pertanto tale parola ha una Valenza descrittiva,e si traduce con "la parola era Divina"'...Ma se fosse come dicono i cattolici dovremmo aspettarci l'articolo davanti a entrambe le parole,giusto?O dico sciocchezze?
fanno riferimento alla regola di Colwell, ma la regola di Colwell non è una regola grammaticale greca.
La grammatica greca, invece, ha una regola semplicina semplicina: il greco omette l' articolo determinativo con sostantivi come theos o anthropos (uomo), quando sono indeterminati, come nel caso del theos di Giovanni 1:1c
|
|
06/09/2017 20:37 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 179 | Città: CESENA | Età: 28 | |
|
Aquila-58, 06/09/2017 19.01:
fanno riferimento alla regola di Colwell, ma la regola di Colwell non è una regola grammaticale greca.
La grammatica greca, invece, ha una regola semplicina semplicina: il greco omette l' articolo determinativo con sostantivi come theos o anthropos (uomo), quando sono indeterminati, come nel caso del theos di Giovanni 1:1c
Chiaro,grazie(che tristezza dover ricorrere a una regolina non greca per negare l'evidenza grammaticale...)
|
|
06/09/2017 20:51 |
|
|
In realtà credo che la maggioranza di traduttori cattolici la ignorano, theos senza articolo è inteso in senso qualitativo.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
06/09/2017 21:00 |
|
|
roberto.dahen, 14/01/2017 22.52:
Una interessante traduzione della Bibbia in inglese piuttosto simile alla nostra ma antecedente di quasi un secolo. Con indicazione di come acquistarla in cartaceo o scaricarla in pdf
LINK DI COLLEGAMENTO
Non trovo il link per scaricare il pdf
|
|
|
|