01/03/2017 15:59 |
|
|
CEI
"Poi udii un'altra voce dal cielo:
«Uscite, popolo mio, da Babilonia
per non associarvi ai suoi peccati
e non ricevere parte dei suoi flagelli."
Nuova Diodati
"Poi udii un'altra voce dal cielo che diceva: «Uscite da essa, o popolo mio, affinché non abbiate parte ai suoi peccati e non vi venga addosso alcuna delle sue piaghe,"
Nuova Riveduta
"Poi udii un'altra voce dal cielo che diceva: «Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate complici dei suoi peccati e non siate coinvolti nei suoi castighi;"
TNM
"E udii un’altra voce dal cielo dire: “Uscite da essa, o popolo mio, se non volete partecipare con lei ai suoi peccati, e se non volete ricevere parte delle sue piaghe".
Perchè mai la CEI dovrebbe inserisce una inutile interpolazione? |
|
|
|
01/03/2017 16:02 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.155 | Moderatore | |
|
Per invitare i cristiani a non essere residenti dell'attuale Bagdad?
(visto che la babilonia antica non esiste piu)
|
|
01/03/2017 16:04 |
|
|
La ripetizione è superflua, visto che lo si rileva dal CONTESTO.
|
|
01/03/2017 16:21 |
|
|
'Andros', 01/03/2017 15.59:
Perchè mai la CEI dovrebbe inserisce una inutile interpolazione?
Forse perchè si identifica con essa?
|
|
01/03/2017 16:25 |
|
|
La Nuova CEI ha tolto la precisazione:
E udii un'altra voce dal cielo:
"Uscite, popolo mio, da essa,
per non associarvi ai suoi peccati
e non ricevere parte dei suoi flagelli. ...."
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
01/03/2017 16:43 |
|
|
Quindi anche la CEI ha avuto bisogno di modifiche, aggiornamenti e correzioni....
|
|
01/03/2017 16:45 |
|
|
Alcuni rimpiangono la vecchia edizione, in questi casi è impossibile far contenti tutti!
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
01/03/2017 16:47 |
|
|
giusyforever, 01/03/2017 16.21:
Ho trovato interessante la chiosa di un commentario:
"La voce pare essere d'un angelo che faccia udire un invito di Dio. In Apocalisse 18:4 dice 'popolo mio', ma in Apocalisse 18:5,8 parla di Dio alla terza persona.
L'invito ricorda quello rivolto a Lot ed alla sua famiglia quando fu distrutta Sodoma Genesi 19:15, e quello rivolto agli Israeliti prima del giudizio su Babilonia: 'O popolo mio, uscite di mezzo a lei, e salvi ciascuno la sua vita d'innanzi all'ardente ira dell'Eterno' Geremia 51:6,45.
Gesù aveva avvertito i cristiani di Giudea di 'fuggire ai monti' quando sarebbe vicina la presa di Gerusalemme; e fuggirono infatti a Pella Matteo 24:15-18.
Così i fedeli dovranno separare la loro responsabilità dalla cristianità infedele e uscir dalla città condannata prima che sia colpita dal castigo divino.
L'invito celeste fa presagire l'imminenza del giudizio e sembra indicare che, al tempo opportuno, Dio non mancherà di mostrare al suo popolo la via del dovere e della salvezza."
|
|
01/03/2017 19:16 |
|
|
'Andros', 01/03/2017 15.59:
CEI
"Poi udii un'altra voce dal cielo:
«Uscite, popolo mio, da Babilonia
per non associarvi ai suoi peccati
e non ricevere parte dei suoi flagelli."
Perchè mai la CEI dovrebbe inserisce una inutile interpolazione?
Perchè fanno come gli pare.
Il testo greco è ben chiaro:
Exelthate ho laos mou ex autes
cioè a dire, letteralmente
Uscite popolo mio da essa
La CEI 2008 ha corretto il tiro a quanto pare...
'Andros', 01/03/2017 16.43:
Quindi anche la CEI ha avuto bisogno di modifiche, aggiornamenti e correzioni....
altrochè, basta vedere come la CEI editio princeps 1971 traduceva in maniera ignobile, letteralmente manipolando il testo greco, passi come Atti 20:28 ; Colossesi 1:15 e Filippesi 2:6 (e moltissimi altri) e come li traduce ora...
[Modificato da Aquila-58 01/03/2017 19:20] |
|
01/03/2017 20:15 |
|
|
Quindi la scelta di una traduzione, piuttosto che un'altra, è puramente affettiva
O motivata da fattori quali l'appartenenza ad una Confessione.
Oggettivamente affermare che una traduzione sia 'migliore' di un'altra pare decisamente speculativo. |
|
01/03/2017 20:19 |
|
|
Re: Re: Re: Rivelazione 18:4 'Andros', 01/03/2017 20.15:
Quindi la scelta di una traduzione, piuttosto che un'altra, è puramente affettiva
O motivata da fattori quali l'appartenenza ad una Confessione.
Oggettivamente affermare che una traduzione sia 'migliore' di un'altra pare decisamente speculativo.
Esatto.
Guarda la manipolazione del testo che faceva la CEI 1971 di Colossesi 1:15
" Egli è immagine del Dio invisibile, generato prima di ogni creatura "
Basta leggere il testo greco per accorgersi della manipolazione ai fini trinitari dell' editio princeps 1971 della CEI.....che però ora ha corretto il tiro
vado a cena, a dopo......
[Modificato da Aquila-58 01/03/2017 20:20] |
|
|
|