Caro Studentessa,
Mi spiace Aquila, che non sappiate, nemmeno di fronte all'evidenza delle regole della sintassi italiana, ammettere e riconoscere serenamente un errore di traduzione
Ma è un errore di traduzione o un errore grammaticale italiano? Perché mi sembri un po' ondivaga... una traduzione può essere corretta ma contenere un errore di grammatica. Non si capisce ti che cosa stai esattamente imputando alla TNM
Ti garantisco che di fronte a qualsiasi conoscitore della lingua italiana, la pessima figura l'avete fatta voi
Tu continui a vedere in quel "di" un complemento di specificazione superfluo e perfino errato perché i discepoli sono di Gesù e dunque dire "di persone" sarebbe fuorviante e grammaticalmente errato. A parte che il complemento di specificazione può essere di vario tipo, ci sono specificazioni esplicative, attributive, possessive, di provenienza, ecc... qui però abbiamo un'azione, "fare discepoli". La domanda è: tratti da quale gruppo? Dal gruppo di persone di tutte le nazioni.
Il punto è che se fosse vero quello che tu dici, cioè se ci fosse una uso errato della grammatica, ci dovrebbe essere anche una comprensione errata del senso, mentre invece qui il senso è chiaro a tutti... i discepoli sono di Cristo ma sono appartengo anche al gruppo di persone di tutte le nazioni. Nessuno fa confusione come tu pretenderesti, anzi, molti non hanno neppure capito quale fosse il problema che tu sollevassi, perché il testo di per sé era comprensibilissimo e dunque, di conseguenza, corretto. Si poteva dire fare discepoli tra persone di tutte le nazioni, forse, ma siamo ai dettagli. Certo meglio di chi faceva discepoli popoli e nazioni...
Shalom
[Modificato da barnabino 05/03/2017 21:26]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA