Questa è di nuovo bellissima, su ffz un anonimo utente mi parla della "scandalosa" traduzione di 1 Samuele 21,3 che traduce "faceva segni di croce" (da tavah, fare segni, fare tau) o "tamburellava" secondo la LXX. Non è una novità, lui la chiama "furbata".
Anche qui... adesso cosa dirà che la NWT rende con "he was making marks on the door" eliminando la croce? Magari dovrà ammettere che la NTW non fa più "furbate"?
Shalom