Nuova Discussione
Rispondi
 

viva la bibbia ispirata

Ultimo Aggiornamento: 08/06/2018 11:52
Autore
Stampa | Notifica email    
07/01/2018 12:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Cosa vuol dire "afferrare il significato"?.

Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?

Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco.
07/01/2018 16:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
speculator, 07/01/2018 12.06:



Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco.




L'Emphatic Diaglott può essere utile
07/01/2018 22:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?

Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco



Il problema, però, qui non è conoscere il greco... non è che leggere occhio illuminato in greco o tradotto in italiano è diverso. Poi naturalmente nessuno ti impedisce di studiare 10 anni greco, ma qui servirebbe poco a dipanare i dubbi sul senso di certe espressioni, meglio un buon commentario. E comunie c'erano cristiani del I secolo che non afferravano il senso di quello che leggevano, non perché non conoscevano il greco.

Shalom
[Modificato da barnabino 08/01/2018 06:52]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
08/01/2018 02:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.776
Città: ACCIANO
Età: 90
TdG
Quelli Che coscevano il Greco sono diventati Lupi.
Atti 20:

C.E.I.:

Atti 20:29-30

29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;

30 perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse per attirare discepoli dietro di sé.
[SM=g10765]
08/01/2018 02:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.776
Città: ACCIANO
Età: 90
TdG
Re:
dom@, 1/8/2018 2:14 AM:

Quelli Che coscevano il Greco sono diventati Lupi.
Atti 20:

C.E.I.:

Atti 20:29-30

29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;

30 perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse per attirare discepoli dietro di sé.
[SM=g10765]



Lo schiavo moderno non esisteva a quell epoca .

08/01/2018 06:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
speculator, 07/01/2018 12:06:

Cosa vuol dire "afferrare il significato"?.

Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?

Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco.



Fai una buona cosa, se studi il greco e magari anche l'ebraico, tanto per essere piu' completi.
Ma avrai ben altri problemi che non capire cos'è un "corpo illuminato"!

Simon
08/01/2018 09:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.160
Re:
speculator, 07/01/2018 12.06:

Cosa vuol dire "afferrare il significato"?.

Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?

Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco.




Se ci si ferma al significato letterale di un vocabolo ci si inchioda di fronte ad un filo d'erba: la 'conoscenza' non basterà, sarà necessario sviluppare intendimento, discernimento, saggezza qualità che non dipendono esclusivamente da nozioni tecniche.
08/01/2018 10:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
'Andros', 08.01.2018 09:45:




Se ci si ferma al significato letterale di un vocabolo ci si inchioda di fronte ad un filo d'erba: la 'conoscenza' non basterà, sarà necessario sviluppare intendimento, discernimento, saggezza qualità che non dipendono esclusivamente da nozioni tecniche.




queste qualità, come l'intendimento e la saggezza, non dipendono neppure dalla persona in questione, ma sono dei doni dello spirito di Geova.

se uno intende una Verità biblica, non è per merito suo, indipendentemente che sappia l'aramaico, l'ebraico o il greco antico

in questo senso, possiamo parlare di religione (Verità) rivelata
[Modificato da I-gua 08/01/2018 10:16]
16/02/2018 11:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Occorre conoscere la religione ebraica da cui nacque yCristo.
Poi i testi di Qumran e la storia ebraica del Primo secolo. Poi serve il greco perche' la bibbia e' in greco.
16/02/2018 16:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Come vanno i tuoi progressi nello studio della koinè?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
16/02/2018 17:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
speculator, 16/02/2018 11.37:

Occorre conoscere la religione ebraica da cui nacque yCristo.
Poi i testi di Qumran e la storia ebraica del Primo secolo. Poi serve il greco perche' la bibbia e' in greco.




Per conoscere la religione ebraica non serve il Greco. Che la Bibbia sia stata scritta anche in Greco ed Aramaico, oltre che in Ebraico non obbliga nessuno a dover studiare tali lingue.

Ma se hai intenzione di realizzare una traduzione della Bibbia anche tu, lodevole progetto, posso augurarti buon lavoro.
19/02/2018 11:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Per conoscere bene la religione ebraica occorre conoscere almeni ka religione ebraica.

Senza tale studio non puo' conoscere bene la religione ebraica.

Similmente per conoscere a fondo la religione cristiana occorre conoscere almeno la koine'.

Io non faccio uno studio della Koine' .

Cerco solo du capire in base al testo greco du Wescott e Hört che cosa vuole dire. Non ho tutte le risposte.

Conosco la religione cristiana ma non a fondo come vorrei.
19/02/2018 17:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Beh, sostanzialmente quello che si diceva, approfondire singoli termini o aspetti è utile ma diventare eruditi al punto di essere in grado di tradurre un testo autonomamente non è certo impossibile, ma richiede un impegno e un dispendio di risorse non indifferente e non possibile a tutti, lodevole comunque lo sforzo di chi vuole approfondire se equilibrato con la buona prassi del vivere cristiano.

Shalom
[Modificato da barnabino 19/02/2018 17:56]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/03/2018 11:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Tradurre un testo autonomamente non e' di tutti ma non richiede piu' sforzo di quanto richiede uns traduzione del vangelo dall'inglese all 'italiano.m
13/03/2018 14:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.272
Moderatore
Re:
speculator, 13.03.2018 11:37:

Tradurre un testo autonomamente non e' di tutti ma non richiede piu' sforzo di quanto richiede uns traduzione del vangelo dall'inglese all 'italiano.m




Cos'è la barzelletta del giorno?
[SM=g7405]

------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
13/03/2018 15:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Tradurre un testo autonomamente non e' di tutti ma non richiede piu' sforzo di quanto richiede uns traduzione del vangelo dall'inglese all 'italiano



Non mi trovi del tutto d'accordo, a parte la sintassi greca, certamente più complessa di quella inglese ma resta il paffto che l'inglese è una lingua moderna mentre il greco koinè è una lingua antica, dunque con termini molto particolari, a volte poco documentati e di difficile comprensione. Richiede spesso conoscenze che neppure chi ha studiato il greco classico possiede. La lingua del NT poi è ancora più complessa perché risente dell'influenza dell'ambiente giudaico ellenistico e palestinese, dunque si trovano semitismi e l'influenza della LXX, che spesso usa espressioni molto particolari per esprimere concetti teologici e antropologici semitici in greco. Insomma, la difficoltà a me pare di tutt'altra misura, seppure non è certo un traguardo impossibile, io ti auguro di raggiungerlo.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/03/2018 11:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
L'inglese lingua franca nei vari paesi e' pieno di termini particolari difficili.

La koine e' diversa dal Greco classico.

La lingua Dei sinottici e' semplice, pur risentendo tutte le influenze che riferisci.

Solo Luca, che aveva seguito Paolo, mostra padronanza costruttivs e narrativa ma poco si scosta dal raccconto di
Matte-Marco. La ragione credo stia che scriveva a Teofilo giudeo.

Paolo e' relativamente piu' complesso e solo nel suo caso -valgono le difficolta' teologiche.
05/06/2018 19:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
La interlineare della tdg di Wilson riporta un inglese la traduzione del nuovo mondo con Il testo greco di Wescott e Hort e Una traduzione di Wilson letterale.

La nuova 2013 traduzione per Il Greco e' molto diversa dalla tnm e per l'ebraico pure.
06/06/2018 20:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
speculator, 05/06/2018 19.22:



La nuova 2013 traduzione per Il Greco e' molto diversa dalla tnm e per l'ebraico pure.




Ma di cosa stiamo parlando? Cioè, è possibile seguire un filo logico?
06/06/2018 21:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
speculator, 14/03/2018 11:14:

L'inglese lingua franca nei vari paesi e' pieno di termini particolari difficili.

La koine e' diversa dal Greco classico.

La lingua Dei sinottici e' semplice, pur risentendo tutte le influenze che riferisci.

Solo Luca, che aveva seguito Paolo, mostra padronanza costruttivs e narrativa ma poco si scosta dal raccconto di
Matte-Marco. La ragione credo stia che scriveva a Teofilo giudeo.

Paolo e' relativamente piu' complesso e solo nel suo caso -valgono le difficolta' teologiche.



Dove hai letto ste cose?

Simon
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:41. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com