07/01/2018 12:06 |
|
|
Cosa vuol dire "afferrare il significato"?.
Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?
Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco. |
|
|
|
07/01/2018 16:04 |
|
|
speculator, 07/01/2018 12.06:
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco.
L'Emphatic Diaglott può essere utile |
|
07/01/2018 22:34 |
|
|
Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?
Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco
Il problema, però, qui non è conoscere il greco... non è che leggere occhio illuminato in greco o tradotto in italiano è diverso. Poi naturalmente nessuno ti impedisce di studiare 10 anni greco, ma qui servirebbe poco a dipanare i dubbi sul senso di certe espressioni, meglio un buon commentario. E comunie c'erano cristiani del I secolo che non afferravano il senso di quello che leggevano, non perché non conoscevano il greco.
Shalom [Modificato da barnabino 08/01/2018 06:52] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/01/2018 02:14 |
|
| | | OFFLINE | Post: 11.776 | Città: ACCIANO | Età: 90 | TdG | |
|
Quelli Che coscevano il Greco sono diventati Lupi.
Atti 20:
C.E.I.:
Atti 20:29-30
29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;
30 perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse per attirare discepoli dietro di sé.
|
|
08/01/2018 02:20 |
|
| | | OFFLINE | Post: 11.776 | Città: ACCIANO | Età: 90 | TdG | |
|
dom@, 1/8/2018 2:14 AM:
Quelli Che coscevano il Greco sono diventati Lupi.
Atti 20:
C.E.I.:
Atti 20:29-30
29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;
30 perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse per attirare discepoli dietro di sé.
Lo schiavo moderno non esisteva a quell epoca .
|
|
08/01/2018 06:29 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.949 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
speculator, 07/01/2018 12:06:
Cosa vuol dire "afferrare il significato"?.
Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?
Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco.
Fai una buona cosa, se studi il greco e magari anche l'ebraico, tanto per essere piu' completi.
Ma avrai ben altri problemi che non capire cos'è un "corpo illuminato"!
Simon
|
|
08/01/2018 09:45 |
|
|
speculator, 07/01/2018 12.06:
Cosa vuol dire "afferrare il significato"?.
Cosa vuol dire "se il tuo occhio e' semplice tutto il tuo corpo sara' illumunato"?
Per queste cose occorre vedere bene.
Non bastano a me traduzioni in latino o italiano o altro ma occorre il greco.
Se ci si ferma al significato letterale di un vocabolo ci si inchioda di fronte ad un filo d'erba: la 'conoscenza' non basterà, sarà necessario sviluppare intendimento, discernimento, saggezza qualità che non dipendono esclusivamente da nozioni tecniche. |
|
08/01/2018 10:15 |
|
|
'Andros', 08.01.2018 09:45:
Se ci si ferma al significato letterale di un vocabolo ci si inchioda di fronte ad un filo d'erba: la 'conoscenza' non basterà, sarà necessario sviluppare intendimento, discernimento, saggezza qualità che non dipendono esclusivamente da nozioni tecniche.
queste qualità, come l'intendimento e la saggezza, non dipendono neppure dalla persona in questione, ma sono dei doni dello spirito di Geova.
se uno intende una Verità biblica, non è per merito suo, indipendentemente che sappia l'aramaico, l'ebraico o il greco antico
in questo senso, possiamo parlare di religione (Verità) rivelata[Modificato da I-gua 08/01/2018 10:16] |
|
16/02/2018 11:37 |
|
|
Occorre conoscere la religione ebraica da cui nacque yCristo.
Poi i testi di Qumran e la storia ebraica del Primo secolo. Poi serve il greco perche' la bibbia e' in greco. |
|
16/02/2018 16:34 |
|
|
Come vanno i tuoi progressi nello studio della koinè?
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
16/02/2018 17:16 |
|
|
speculator, 16/02/2018 11.37:
Occorre conoscere la religione ebraica da cui nacque yCristo.
Poi i testi di Qumran e la storia ebraica del Primo secolo. Poi serve il greco perche' la bibbia e' in greco.
Per conoscere la religione ebraica non serve il Greco. Che la Bibbia sia stata scritta anche in Greco ed Aramaico, oltre che in Ebraico non obbliga nessuno a dover studiare tali lingue.
Ma se hai intenzione di realizzare una traduzione della Bibbia anche tu, lodevole progetto, posso augurarti buon lavoro. |
|
19/02/2018 11:16 |
|
|
Per conoscere bene la religione ebraica occorre conoscere almeni ka religione ebraica.
Senza tale studio non puo' conoscere bene la religione ebraica.
Similmente per conoscere a fondo la religione cristiana occorre conoscere almeno la koine'.
Io non faccio uno studio della Koine' .
Cerco solo du capire in base al testo greco du Wescott e Hört che cosa vuole dire. Non ho tutte le risposte.
Conosco la religione cristiana ma non a fondo come vorrei. |
|
19/02/2018 17:35 |
|
|
Beh, sostanzialmente quello che si diceva, approfondire singoli termini o aspetti è utile ma diventare eruditi al punto di essere in grado di tradurre un testo autonomamente non è certo impossibile, ma richiede un impegno e un dispendio di risorse non indifferente e non possibile a tutti, lodevole comunque lo sforzo di chi vuole approfondire se equilibrato con la buona prassi del vivere cristiano.
Shalom [Modificato da barnabino 19/02/2018 17:56] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/03/2018 11:37 |
|
|
Tradurre un testo autonomamente non e' di tutti ma non richiede piu' sforzo di quanto richiede uns traduzione del vangelo dall'inglese all 'italiano.m |
|
13/03/2018 14:16 |
|
| | | OFFLINE | Post: 35.272 | Moderatore | |
|
speculator, 13.03.2018 11:37:
Tradurre un testo autonomamente non e' di tutti ma non richiede piu' sforzo di quanto richiede uns traduzione del vangelo dall'inglese all 'italiano.m
Cos'è la barzelletta del giorno?
------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum
www.TdGonline.it
------------------------------------------------------
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
|
|
13/03/2018 15:34 |
|
|
Tradurre un testo autonomamente non e' di tutti ma non richiede piu' sforzo di quanto richiede uns traduzione del vangelo dall'inglese all 'italiano
Non mi trovi del tutto d'accordo, a parte la sintassi greca, certamente più complessa di quella inglese ma resta il paffto che l'inglese è una lingua moderna mentre il greco koinè è una lingua antica, dunque con termini molto particolari, a volte poco documentati e di difficile comprensione. Richiede spesso conoscenze che neppure chi ha studiato il greco classico possiede. La lingua del NT poi è ancora più complessa perché risente dell'influenza dell'ambiente giudaico ellenistico e palestinese, dunque si trovano semitismi e l'influenza della LXX, che spesso usa espressioni molto particolari per esprimere concetti teologici e antropologici semitici in greco. Insomma, la difficoltà a me pare di tutt'altra misura, seppure non è certo un traguardo impossibile, io ti auguro di raggiungerlo.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
14/03/2018 11:14 |
|
|
L'inglese lingua franca nei vari paesi e' pieno di termini particolari difficili.
La koine e' diversa dal Greco classico.
La lingua Dei sinottici e' semplice, pur risentendo tutte le influenze che riferisci.
Solo Luca, che aveva seguito Paolo, mostra padronanza costruttivs e narrativa ma poco si scosta dal raccconto di
Matte-Marco. La ragione credo stia che scriveva a Teofilo giudeo.
Paolo e' relativamente piu' complesso e solo nel suo caso -valgono le difficolta' teologiche. |
|
05/06/2018 19:22 |
|
|
La interlineare della tdg di Wilson riporta un inglese la traduzione del nuovo mondo con Il testo greco di Wescott e Hort e Una traduzione di Wilson letterale.
La nuova 2013 traduzione per Il Greco e' molto diversa dalla tnm e per l'ebraico pure. |
|
06/06/2018 20:47 |
|
|
speculator, 05/06/2018 19.22:
La nuova 2013 traduzione per Il Greco e' molto diversa dalla tnm e per l'ebraico pure.
Ma di cosa stiamo parlando? Cioè, è possibile seguire un filo logico? |
|
06/06/2018 21:12 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.949 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
speculator, 14/03/2018 11:14:
L'inglese lingua franca nei vari paesi e' pieno di termini particolari difficili.
La koine e' diversa dal Greco classico.
La lingua Dei sinottici e' semplice, pur risentendo tutte le influenze che riferisci.
Solo Luca, che aveva seguito Paolo, mostra padronanza costruttivs e narrativa ma poco si scosta dal raccconto di
Matte-Marco. La ragione credo stia che scriveva a Teofilo giudeo.
Paolo e' relativamente piu' complesso e solo nel suo caso -valgono le difficolta' teologiche.
Dove hai letto ste cose?
Simon |
|
|
|