11/12/2017 20:58 |
|
| | | ONLINE | | Post: 1.479 | Città: MILANO | Età: 72 | |
|
Salve,oggi ho riflettuto sul significato del termine greco "ego eimi" di Gv.8:58.
Mi sono chiesto: se con questo termine Gesù volle esprimere la sua esistenza prima della nascita di Abramo perché non disse semplicemente " io esistevo"?
|
|
|
|
11/12/2017 21:26 |
|
|
Perché Gesù non parlava italiano, devi ragionare in greco con i verbi... anche se Gesù pronunciò quella frase in ebraico o aramaico.
Shalom [Modificato da barnabino 11/12/2017 21:32] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
11/12/2017 21:39 |
|
|
silvio.51, 11/12/2017 20.58:
Salve,oggi ho riflettuto sul significato del termine greco "ego eimi" di Gv.8:58.
Mi sono chiesto: se con questo termine Gesù volle esprimere la sua esistenza prima della nascita di Abramo perché non disse semplicemente " io esistevo"?
c' è anche da dire un' altra cosa.
Che in greco il presente esprime l' aspetto continuo o durativo, indicando un' azione nel suo svolgimento, rappresentabile con una linea continua.
Per cui il presente in greco (come quello di Giovanni 8:58) ben esprime la preesistenza del Cristo, cosa che non può fare il perfetto, che invece esprime l' aspetto compiuto.
[Modificato da Aquila-58 11/12/2017 21:41] |
|
11/12/2017 21:48 |
|
| | | OFFLINE | Post: 11.776 | Città: ACCIANO | Età: 90 | TdG | |
|
silvio.51, 12/11/2017 8:58 PM:
Salve,oggi ho riflettuto sul significato del termine greco "ego eimi" di Gv.8:58.
Mi sono chiesto: se con questo termine Gesù volle esprimere la sua esistenza prima della nascita di Abramo perché non disse semplicemente " io esistevo"?
Molto prima Che I Greci esistessero
C.E.I.:
Proverbi 8:27
quando egli fissava i cieli, io ero là;
quando tracciava un cerchio sull'abisso;
|
|
11/12/2017 22:02 |
|
|
Esistevo, comunque, è indicativo imperfetto, la forma verbale delle lingue romanze si adatta principalmente ad indicare situazioni ed abitudini considerate in un momento passato.
Shalom [Modificato da barnabino 11/12/2017 22:12] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
11/12/2017 22:09 |
|
|
barnabino, 11/12/2017 22.02:
Esistevo, comunque, è indicativo imperfetto,
Shalom
e ciò è perfettamente espresso dal presente greco....
|
|
11/12/2017 22:18 |
|
|
Siamo sicuri che il presente greco corrisponda all'imperfetto italiano?
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
11/12/2017 22:28 |
|
|
barnabino, 11/12/2017 22.18:
Siamo sicuri che il presente greco corrisponda all'imperfetto italiano?
Shalom
sostanzialmente si, visto che, come detto, il presente esprime l' aspetto continuo o durativo, indicando un' azione nel suo svolgimento continua e non compiuta...
[Modificato da Aquila-58 11/12/2017 22:31] |
|
11/12/2017 23:00 |
|
|
Mi sono chiesto: se con questo termine Gesù volle esprimere la sua esistenza prima della nascita di Abramo perché non disse semplicemente " io esistevo"?
Io esistevo dunque, per rispondere a Silvio, è proprio quello che ha detto Gesù...
Shalom [Modificato da barnabino 11/12/2017 23:45] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
12/12/2017 06:17 |
|
|
barnabino, 11/12/2017 23.00:
Mi sono chiesto: se con questo termine Gesù volle esprimere la sua esistenza prima della nascita di Abramo perché non disse semplicemente " io esistevo"?
Io esistevo dunque, per rispondere a Silvio, è proprio quello che ha detto Gesù...
Shalom
Secondo l' immediato contesto, " io esisto prima che Abraamo venisse generato", azione continua o durativa espressa perfettamente dal presente greco.
Un Messia preesistente e proveniente dai cieli prima che Abraamo fosse generato era qualcosa di inconcepibile per i giudei...
|
|
12/12/2017 07:12 |
|
|
I have existed MOFFATT – The Documents of the New
Testament (1934) G. W. Wade
"Per descrivere uno stato che continua fino al presente il greco uti-lizza il tempo presente (echei) [egli sta venendo] dove l'inglese usa il perfet-to; cf. viii, 58; xiv, 9". – J. N. Sanders, A Commentary of the Gospel Accor-ding to St. John, pagina 158, nota in calce 4.
"…Il Presente che indica la continuazione di un'azione nel passato e fino al momento in cui si parla ha praticamente valore perfettivo, e la sola differenza è che l'azione è concepita come ancora in corso…È frequente nel NT [Nuovo Testamento]: Luca 2.48…Gv 5.6 8.58…". – A Grammar of New Testament Greek, di J. H. Moulton, vol. III, a cura di Nigel Turner, Edimburgo, 1963, pagina 62.
…"Prima che Abramo esistesse, io esistevo" o "…io sono esistito". – A Translator's Handbook on the Gospel of John (1980) Barclay M. Newman and Eugene A. Nida
"Alcune volte il Presente include anche un tempo passato (Mdv. 108), come quando il verbo esprime uno stato iniziato in precedenza ma che continua ancora, uno stato nella sua durata; come Gv. xv. 27 ' ' [ap' archès met' emoù estè], viii. 58 [prin Abraàm genèsthai egò eimi]". – A Grammar of the Idiom of the New Testament, di G. B. Winer, VII ed., Andover, 1897, p. 267.
|
|
|
|