Nuova Discussione
Rispondi
 

Versione aggiornata della TNM

Ultimo Aggiornamento: 12/02/2018 20:10
Autore
Stampa | Notifica email    
17/12/2017 22:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re: Re: Re:
Barnaba1977, 17/12/2017 22.41:





Io la so differente...




Domani.
17/12/2017 22:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Mi chiedo se questa nouva versione sostituisce quella che si aveva oppure la congregazione consiglia sempre per lo studio quella precedente forse più adatta a questo proposito?



In inglese continuano ad essere disponibili entrambe, insieme all'interlineare e altre versioni.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
17/12/2017 23:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Comunque, diciamolo chiaramente, il 95% di tutte le pagine insensate scritte contro la TNM andranno perdute nel tempo, come lacrime nella pioggia. È tempo di morire.

Cade anche l'abusata critica che la TNM sia la traduzione di una traduzione, serva della lingua inglese, infatti la TNM rivela notevoli differenze stilistiche (e a volte anche sostanziali) rispetto alle scelte della gemella NWT, indice che anche se i traduttori si sono basati sulla NWT hanno tradotto dai testi ebraici e greci con molta libertà. Un vero smacco per certi pappagalli parlanti.

Shalom [SM=g27985]
[Modificato da barnabino 18/12/2017 00:40]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
18/12/2017 00:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 18.124
Don Cosciotto mica l'ha capito che non traduce pedissequamente dall'inglese...preferisce giocherellare con gli ormai bisunti corsivi in inglese piazzati ogni tre parole per impressionare la sua sciatta platea di scimmiette antigeoviste... [SM=g27987]
[Modificato da admintdg3 18/12/2017 00:20]



-----------------------------FORUM TESTIMONI DI GEOVA ONLINE-----------------------------

1) Leggete attentamente il Regolamento e attenetevi alle varie regole.
2) Usate il tasto Cerca prima di postare, onde evitare di scrivere cose che sono già state scritte in passato.
18/12/2017 00:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Questo la dice lunga sul valore di certe critiche, senza neppure aspettare di valutare il testo, e di chi le fa... d'altronde per chi non aveva capito il senso di una traduzione letterale sarà difficile capire il senso di una più idiomatica, alla fine tutto scade nel bieco pregiudizio. Ma così ciascuno dimostra il suo valore, non solo intellettuale...

Shalom [SM=g27985]
[Modificato da barnabino 18/12/2017 00:40]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
18/12/2017 07:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
silvio.51, 12/17/2017 3:03 PM:

Sicuramente i critici continueranno a criticare anche questa nuova edizione perché è sempre una traduzione non basata direttamente sui testi originale ma su quella revisionata in lingua inglese.



Il problema è dei "critici".

Simon
18/12/2017 08:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re:
The Line, 16/12/2017 17.33:

L'importante che non si faccia l'errore di considerarla "ispirata".

È sicuramente migliorato l'aspetto dinamico. Sicuramente peggiorato quello formale.

Il consiglio è sempre quello di usare più versioni contemporaneamente.





Quoto...adesso arriveranno le critiche al contrario [SM=g27988]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
18/12/2017 09:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
admintdg3, 18/12/2017 00.19:

Don Cosciotto mica l'ha capito che non traduce pedissequamente dall'inglese...preferisce giocherellare con gli ormai bisunti corsivi in inglese piazzati ogni tre parole per impressionare la sua sciatta platea di scimmiette antigeoviste... [SM=g27987]



Beh, è il suo campo di competenza. È un parere esperto anche quello. Voglio dire, come da un numismatico mi aspetto che parli di numismatica, così da un irrilevante mi aspetto che parli di irrilevanza.

18/12/2017 09:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
EverLastingLife, 18/12/2017 09.13:



Beh, è il suo campo di competenza. È un parere esperto anche quello. Voglio dire, come da un numismatico mi aspetto che parli di numismatica, così da un irrilevante mi aspetto che parli di irrilevanza.





un esperto di irrilevanza.... [SM=g27987]



18/12/2017 09:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
admintdg3, 12/18/2017 12:19 AM:

Don Cosciotto mica l'ha capito che non traduce pedissequamente dall'inglese...preferisce giocherellare con gli ormai bisunti corsivi in inglese piazzati ogni tre parole per impressionare la sua sciatta platea di scimmiette antigeoviste... [SM=g27987]




In nomen omen? [SM=x1408447]

Simon
18/12/2017 10:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re: Re:
(Gladio), 18/12/2017 08.53:




Quoto...adesso arriveranno le critiche al contrario [SM=g27988]




Nel 99% dei casi le critiche che leggerai non avranno un fondamento 'tecnico', è solo "scorno". Con rarissime eccezioni, gli internettiani non hanno alcuna preparazione in lingue bibliche, quindi ti lascio immaginare che destinazione possiamo dare alle loro "critiche". Lo scorno nasce dal fatto che la nuova NWT / TNM, confrontata alla vecchia e probabilmente anche in valore assoluto, sembra un gioiello, e qualcosa devono pur dire per mascherare il profondissimo disagio che ne viene fuori.

Tu chiamala, se vuoi, frustrazione.

Parlando delle critiche, grossomodo le critiche alla vecchia TNM erano di due categorie: formali (traduzione troppo letterale e qua e là poco chiara) e teologiche. Quanto al primo punto, il problema è superato, e possiamo tranquillamente ridere di chi ora (ipocritamente) si lagna che i traduttori hanno messo in pensione l'amor di lettera in favore di una resa più vicino alla comprensione del lettore comune.

Quanto alla questione delle traduzioni teologiche, caro mio, "tutto" è teologia. Tradurre 'il verbo era un dio' è una scelta teologica, tradurre 'il verbo era Dio' è una scelta teologica. Ergo per cui, fai come me: delle critiche di questo genere fattene un baffo a sinistra, e un altro baffo a destra.
[Modificato da EverLastingLife 18/12/2017 12:10]
18/12/2017 13:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
E comunque va precisato che non salutiamo la TNM con riferimenti con il fazzolettino perché di fatto adesso non abbiamo più uno strumento ma due: una versione molto letterale e con diffuse note testuali per lo studio più erudito e una più idiomatica, con note più agili e un testo scorrevole, per la predicazione, la lettura e l'edificazione personale. Dunque non esaltiamo la TNM2016 e denigriamo la TNM1984, come se una fosse superiore o inferiore, giochino che fanno i nostri detrattori che di traduzioni capiscono poco e nulla, ma le apprezziamo entrambe per le diverse caratteristiche che hanno.

Shalom [SM=g27985]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
18/12/2017 13:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
barnabino, 17/12/2017 23.58:

Comunque, diciamolo chiaramente, il 95% di tutte le pagine insensate scritte contro la TNM andranno perdute nel tempo, come lacrime nella pioggia. È tempo di morire.

Cade anche l'abusata critica che la TNM sia la traduzione di una traduzione, serva della lingua inglese, infatti la TNM rivela notevoli differenze stilistiche (e a volte anche sostanziali) rispetto alle scelte della gemella NWT, indice che anche se i traduttori si sono basati sulla NWT hanno tradotto dai testi ebraici e greci con molta libertà. Un vero smacco per certi pappagalli parlanti.

Shalom [SM=g27985]




Tanto è vero che già nelle edizioni Francesi non si seguiva la NWT

18/12/2017 13:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
barnabino, 17/12/2017 22.53:


Mi chiedo se questa nouva versione sostituisce quella che si aveva oppure la congregazione consiglia sempre per lo studio quella precedente forse più adatta a questo proposito?



In inglese continuano ad essere disponibili entrambe, insieme all'interlineare e altre versioni.

Shalom




Già da 1 anno e più c'era quella Portoghese.
In pratica quella con riferimenti più la 2013

La stessa cosa succederà con quella in Italiano
Ci saranno le 2 versioni
18/12/2017 14:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Ne parla anche wikipedia

it.wikipedia.org/wiki/Traduzione_del_Nuovo_Mondo_delle_Sacre_S...

[Modificato da barnabino 19/12/2017 15:41]
19/12/2017 15:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Detrattori sull'orlo di una crisi di nervi: prima criticavano la TNM perché si discostava troppo delle traduzioni cattoliche o protestanti e ora la criticano perché è troppo simile alle traduzioni cattoliche e protestanti, alcuni si sono perfino scandalizzati perché, pensate lo scandalo, ora la TNM usa le... note esplicative proprio come le "apostate" versioni cattoliche. Ma non le usava anche la versione precedente?

Shalom [SM=g8878]
[Modificato da barnabino 19/12/2017 15:44]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/12/2017 15:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
barnabino, 19/12/2017 15.40:

Detrattori sull'orlo di una crisi di nervi: prima criticavano la TNM perché si discostava troppo delle traduzioni cattoliche o protestanti e ora la criticano perché è troppo simile alle traduzioni cattoliche e protestanti, alcuni si sono perfino scandalizzati perché, pensate lo scandalo, ora la TNM usa le... note esplicative proprio come le "apostate" versioni cattoliche. Ma non le usava anche la versione precedente?

Shalom [SM=g8878]



Tu chiamala, se vuoi, frustrazione...


20/12/2017 10:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.948
Re:

Decisamente lo strumento più completo e aggiornato. Per il NT le versioni più aggiornate del NA e USB (che includono nuovi mss scoperti recentemente) cosa che ha portato all'eliminazione di alcuni passi accettati in passato ma oggi ritenuti addizioni dei copisti (segnalati con note).



Quali sono alcuni di questi passi? Alludi a luca 23:34?
20/12/2017 10:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Certamente scompare la pericope dell'adultera e il finale lungo di Marco, su altri cambiamenti minori dovrei fare una ricerca. Sul passo da te citato però mi pare che la NA28 continui a mettere la virgola prima "oggi", non saprei se ci sono state recenti scoperte di rilievo. I 10 mss aggiunti nel NA28 pare riguardino piccoli cambiamenti soprattutto negli Atti.

Shalom

[Modificato da barnabino 20/12/2017 10:57]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/12/2017 22:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
giusyforever, 18/12/2017 14:06:




Allora siamo "famosi"? [SM=g10765]

Simon
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:03. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com