È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

"In" Cristo o "unito a" Cristo?

Ultimo Aggiornamento: 29/01/2008 15:36
Autore
Stampa | Notifica email    
27/01/2008 14:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Le omissioni di Federico
I nostri detrattori, in particolare un certo Federico (del gruppi pi greco?) circa il passo di Giovanni 14:10 tradotto dalla TNM con:

"Non credi che io sono unito al [greco: en] Padre e che il Padre è unito a [greco: en] me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a [greco: en] me fa le sue opere"

Fanno questo commento sprezzante e, come vedremo, assolutamente privo di senso:


Qui [prima cita il Montanari, noto e ottimo dizionario usato nei licei] sono elencate le funzioni di “en + dativo” e come si nota la funzione di “unione” non è contemplata dal campo semantico di questo termine. Ci vuole davvero coraggio a tradurlo così e poi sperare di aver ragione



Vorrei sapere se questo tizio, che a quanto pare ha una dubbia conoscenza del greco e degli strumenti per lo studio del NT, è a conoscenza che il campo semantico di "en", secondo i più qualificati e specifici dizionari di lingua greca, come il BDAG (Bauer), il Lowe&Nida, il DENT ed altri per questo passo di Giovanni, e altri simili, suggeriscono proprio il significato di intima unione personale o il legame intimo tra due persone (Dio e l'uomo, Dio e Gesù, Gesù ed i suoi discepoli) cioè quello che utilizza la TNM.

Questo Federico sembra ignorare questa palese verità e quello che dicono alcuni dei lessici più specifici per quanto riguarda il greco neotestamentario, ed accusa la TNM di tradurre "en" in maniera non contemplata dalla lingua greca!

Insomma Federico omette di citare dizionari specifici per appoggiare la propria visione teologica di quel passo. E vuol fare anche il saccente non sapendo nulla!


Quando si legge “en” si pensa al complemento di stato in luogo, è una costante, lo sa anche un ragazzo di quarta ginnasio!



Evidentemente questo è il grado di conoscenza del greco dei nostri critici, visto che non sanno neppure cosa dicono i maggiori dizionari sul capmpo semantico della preposizione "en" e del significato che ha in Giovanni!


e soprattutto si sbaglierebbe, perché il “con” strumentale non ha senso in Gv 14:10



Sarebbe interessante sapere dove deduce che la TNM traduce pensando al senso "strumentale"! Qui non si traduce "en" in senso strumentale ma nel senso di "intima unione personale", tanto è vero che la TNM non traduce "con" ma con "unito a".

La stessa traduzione Parola del Signore usa la stessa formula della TNM "unto a" per tradurre "en" in Giovanni 14:20, con lo stesso senso anche se poi nello stesso contesto (quando parla della relazione tra Gesù e Dio!) traduce "in" cadendo in una visione teologica.

Chi sono, allora, quelli che traducono in maniera teologica? Chi si attiene ai maggiori dizionari specificioppure chi traducendo "il Padre è in me" vorrebbero far credere che Gesù era una trinità?

Cari amici della verità, meditate su chi è che vi vuole ingannare e chi si attiene al significato originale del testo!

[SM=g8422]








[Modificato da barnabino 27/01/2008 21:23]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
27/01/2008 15:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.078
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Le omissioni di Federico
barnabino, 1/27/2008 2:03 PM:



...

La stessa traduzione Parola del Signore usa la stessa formula della TNM "unto a" per tradurre "en" in Giovanni 14:20, con lo stesso senso anche se poi nello stesso contesto (quando parla della relazione tra Gesù e Dio!) traduce "in" cadendo in una visione teologica.

Chi sono, allora, quelli che traducono in maniera teologica? Chi si attiene ai maggiori dizionari specificioppure chi traducendo "il Padre è in me" vorrebbero far credere che Gesù era una trinità?

Cari amici della verità, meditate su chi è che vi vuole ingannare e chi si attiene al significato originale del testo!

[SM=g8422]



Si puo' anche notare che "en" col verbo essere nella "Parola del Signore" viene prima tradotto "vivere" (Gv. 14,10 "...io vivo nel Padre e il Padre vive in me"), successivamente "vivere" per il figlio ed "essere unito a" per i discepoli (Gv. 14,20 "...io vivo unito al Padre, e voi siete uniti a me e io a voi").

Il comitato di traduzione evidentemente voleva rendere in traduzione una differenza che nel testo in lingua originale non sussiste.

La CEI-Paoline '74 è piu' uniforme: 14,10 "...io sono nel Padre e il Padre è in me" 14,20 "...io sono nel Padre e voi in me e io in voi".

Simon
28/01/2008 11:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Infatti, i traduttori di Parola del Signore si attengono al significato dato da Lowe&Nida, dal Bauer e dal Kittel traducendo con un corretto "en di associazione" quando il passo non è "teologico" (cioè dove parla della relazione tra GEsù ed i discepoli, o tra Dio ed i discepoli) e invece rendono con un ambiguo "in" dove il passo parla della relazione tar Dio e Gesù e potrebbe essere letto come una inabitazione trinitaria!

Vedo comunque che anche in questo caso nessuno dei nostri critici è in grado di spiegarci come mai si è "dimenticato" di consultare il Kittel, il DENT, il Bauer ed il Lowe (che sono gli strumenti fondamentali di qualunque esegesi a livello scientifico) e si limita a mnostrare (con tanto di scannerizzazione) solo un dizionario aspecifico come il Montanari!

Shalom

[SM=g8948]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
28/01/2008 12:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.480
TdG

E vuol fare anche il saccente non sapendo nulla!



Bravo è proprio questo il punto. Tutto il gruppo Pi greco si pone con saccenza, ma di fatto costoro dimostrano di non sapere nulla. Dicono un sacco di banalità. Ma la cosa più paraddossale e che le presentano come se stessero dicendo cose geniali!
Contenti loro... [SM=x67]
________________________________________________

28/01/2008 22:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.971
Età: 68
In Giov. 14:10 Gesù risponde alla domanda relativa a come il Padre si rispecchi nel Figlio. Si nota, quindi, che il Padre opera attraverso il Figlio, esprimendo all'umanità la pienezza delle qualità e degli attributi divini che portano gli uomini a Dio attraverso Cristo.
Come fa intendere l'apostolo Paolo, "Dio ha riconciliato a sé il mondo per mezzo di Cristo" (2Cor. 5:18).
Il fatto che Dio permetta alla pienezza delle Sue qualità e dei Suoi attributi divini di risiedere in Cristo, si adatta perfettamente al ruolo di Gesù di mediatore e di riconciliatore nel proposito di Dio. Tutto quello che Cristo fa lo fa in risposta al Padre. Questo chiarisce tutto. Cristo era nello "stato dell'essere Dio", poiché mostrava visibilmente e comunicava agli uomini com'è il suo Dio e Padre. Tutto ciò non implicava che Gesù fosse il Padre o che fossero tutt'uno.

Filippo Delemme
29/01/2008 12:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 277
Città: ACCIANO
Età: 54
Vorrei solo aggiungere che il Vocabolario Greco Italiano Rocci alla voce en da' un notevole ventaglio di significati che non si limitano ovviamente a in . Ad esempio da' il significato di "presso" "in presenza" "dinanzi".Questo per dire che lo spettro semantico di en e' molto vasto.
Aggiungo che una traduzione cattolica con imprimatur ( Nueva Biblia Espanola di Schokel y Mateo ) traduce Giov.14:10-11 come la TNM.
Ho citato il Rocci perche' c e' qualcuno tra i nostri oppositori che continua , invece di confrontarsi sui contenuti , a tirare in ballo aspetti che coi contenuti non c' entrano niente.
Invece di insistere su cose che coi contenuti non c'entrano niente costoro farebbero meglio a meditare ad esempio sul perche' una traduzione cattolica traduce come la TNM( a pensare cioe' agli aspetti traduttivi di casa loro) Anzi lo chiedo io . Perche? Costoro non conoscono il greco? Anche costoro fanno dell'esegesi invece che della traduzione?( solita accusa alla TNM).
La traduzione di cui sopra e' quindi una cattiva traduzione?
Ne approfitto per aggiungere che ultimamente alcuni obiettano al fatto che si citino da parte nostra traduzioni che traducono come la TNM. Obiezione veramente strana e sospetta.
Nessuno sostiene che la bonta' di una traduzione si possa basare unicamente sul fatto che altri traducono in maniera uguale o simile . Il fatto e' che diversi oppositori si sono sempre guardati e si guardano bene( se possono) dal citare che su uno specifico passo la TNM e' in buona compagnia e cercano di farla apparire come l'unica a tradurre in un certo modo. Questo e' profondamente scorretto. Ecco perche' con buona pace di costoro, insieme alle altre considerazioni, se del caso citiamo anche altre traduzioni , spesso cattoliche.
29/01/2008 15:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Quello che a me di questa vicenda sembra davvero incredibile e che colui che fa queste critiche non si sia neppure premurato di consultare il Bauer ed il Kittel, ma si limiti al Montanari.

Con tutto rispetto per quel dizionario, che uso anche io, è comunque un dizionario generale, che non entra nello specifico nell'uso di certi termini un testo come il NT, come fanno il Bauer ed il Kittel (ma anche il Lowe&Nida, il Wallace ed altri che ammettono l'uso di en in senso associativo!).

Mi chiedo se questi vogliono prenderci in giro o cosa.

[SM=g10255]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:24. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com