I nostri detrattori, in particolare un certo Federico (del gruppi pi greco?) circa il passo di Giovanni 14:10 tradotto dalla TNM con:
"Non credi che io sono
unito al [greco: en] Padre e che il Padre è
unito a [greco: en] me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane
unito a [greco: en] me fa le sue opere"
Fanno questo commento sprezzante e, come vedremo, assolutamente privo di senso:
Qui [prima cita il Montanari, noto e ottimo dizionario usato nei licei] sono elencate le funzioni di “en + dativo” e come si nota la funzione di “unione” non è contemplata dal campo semantico di questo termine. Ci vuole davvero coraggio a tradurlo così e poi sperare di aver ragione
Vorrei sapere se questo tizio, che a quanto pare ha una dubbia conoscenza del greco e degli strumenti per lo studio del NT, è a conoscenza che il campo semantico di "en", secondo i più qualificati e specifici dizionari di lingua greca, come il
BDAG (Bauer), il Lowe&Nida, il DENT ed altri per questo passo di Giovanni, e altri simili, suggeriscono proprio il significato
di intima unione personale o il legame intimo tra due persone (Dio e l'uomo, Dio e Gesù, Gesù ed i suoi discepoli) cioè quello che utilizza la TNM.
Questo Federico
sembra ignorare questa palese verità e quello che dicono alcuni dei lessici più specifici per quanto riguarda il greco neotestamentario, ed accusa la TNM di tradurre "en" in maniera non contemplata dalla lingua greca!
Insomma Federico
omette di citare dizionari specifici per appoggiare la propria visione teologica di quel passo. E vuol fare anche il saccente non sapendo nulla!
Quando si legge “en” si pensa al complemento di stato in luogo, è una costante, lo sa anche un ragazzo di quarta ginnasio!
Evidentemente questo è il grado di conoscenza del greco dei nostri critici, visto che non sanno neppure cosa dicono i maggiori dizionari sul capmpo semantico della preposizione "en" e del significato che ha in Giovanni!
e soprattutto si sbaglierebbe, perché il “con” strumentale non ha senso in Gv 14:10
Sarebbe interessante sapere
dove deduce che la TNM traduce pensando al senso "strumentale"! Qui non si traduce "en" in senso strumentale ma nel senso di "intima unione personale", tanto è vero che
la TNM non traduce "con" ma con "unito a".
La stessa traduzione
Parola del Signore usa la stessa formula della TNM "unto a" per tradurre "en" in Giovanni 14:20, con lo stesso senso
anche se poi nello stesso contesto (quando parla della relazione tra Gesù e Dio!) traduce "in"
cadendo in una visione teologica.
Chi sono, allora, quelli che traducono in maniera teologica?
Chi si attiene ai maggiori dizionari specificioppure chi traducendo "il Padre è in me" vorrebbero far credere che Gesù era una trinità?
Cari amici della verità, meditate su chi è che vi vuole ingannare e chi si attiene al significato originale del testo!
[Modificato da barnabino 27/01/2008 21:23]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA