Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

"In" Cristo o "unito a" Cristo?

Ultimo Aggiornamento: 29/01/2008 15:36
Autore
Stampa | Notifica email    
27/01/2008 14:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Le omissioni di Federico
I nostri detrattori, in particolare un certo Federico (del gruppi pi greco?) circa il passo di Giovanni 14:10 tradotto dalla TNM con:

"Non credi che io sono unito al [greco: en] Padre e che il Padre è unito a [greco: en] me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a [greco: en] me fa le sue opere"

Fanno questo commento sprezzante e, come vedremo, assolutamente privo di senso:


Qui [prima cita il Montanari, noto e ottimo dizionario usato nei licei] sono elencate le funzioni di “en + dativo” e come si nota la funzione di “unione” non è contemplata dal campo semantico di questo termine. Ci vuole davvero coraggio a tradurlo così e poi sperare di aver ragione



Vorrei sapere se questo tizio, che a quanto pare ha una dubbia conoscenza del greco e degli strumenti per lo studio del NT, è a conoscenza che il campo semantico di "en", secondo i più qualificati e specifici dizionari di lingua greca, come il BDAG (Bauer), il Lowe&Nida, il DENT ed altri per questo passo di Giovanni, e altri simili, suggeriscono proprio il significato di intima unione personale o il legame intimo tra due persone (Dio e l'uomo, Dio e Gesù, Gesù ed i suoi discepoli) cioè quello che utilizza la TNM.

Questo Federico sembra ignorare questa palese verità e quello che dicono alcuni dei lessici più specifici per quanto riguarda il greco neotestamentario, ed accusa la TNM di tradurre "en" in maniera non contemplata dalla lingua greca!

Insomma Federico omette di citare dizionari specifici per appoggiare la propria visione teologica di quel passo. E vuol fare anche il saccente non sapendo nulla!


Quando si legge “en” si pensa al complemento di stato in luogo, è una costante, lo sa anche un ragazzo di quarta ginnasio!



Evidentemente questo è il grado di conoscenza del greco dei nostri critici, visto che non sanno neppure cosa dicono i maggiori dizionari sul capmpo semantico della preposizione "en" e del significato che ha in Giovanni!


e soprattutto si sbaglierebbe, perché il “con” strumentale non ha senso in Gv 14:10



Sarebbe interessante sapere dove deduce che la TNM traduce pensando al senso "strumentale"! Qui non si traduce "en" in senso strumentale ma nel senso di "intima unione personale", tanto è vero che la TNM non traduce "con" ma con "unito a".

La stessa traduzione Parola del Signore usa la stessa formula della TNM "unto a" per tradurre "en" in Giovanni 14:20, con lo stesso senso anche se poi nello stesso contesto (quando parla della relazione tra Gesù e Dio!) traduce "in" cadendo in una visione teologica.

Chi sono, allora, quelli che traducono in maniera teologica? Chi si attiene ai maggiori dizionari specificioppure chi traducendo "il Padre è in me" vorrebbero far credere che Gesù era una trinità?

Cari amici della verità, meditate su chi è che vi vuole ingannare e chi si attiene al significato originale del testo!

[SM=g8422]








[Modificato da barnabino 27/01/2008 21:23]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:43. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com