Infatti, i traduttori di Parola del Signore si attengono al significato dato da
Lowe&Nida, dal Bauer e dal Kittel traducendo con un corretto "en di associazione" quando il passo non è "teologico" (cioè dove parla della relazione tra GEsù ed i discepoli, o tra Dio ed i discepoli) e invece rendono con un ambiguo "in" dove il passo parla della relazione tar Dio e Gesù e potrebbe essere letto come una inabitazione trinitaria!
Vedo comunque che anche in questo caso
nessuno dei nostri critici è in grado di spiegarci come mai si è "dimenticato" di consultare il Kittel, il DENT, il Bauer ed il Lowe (che sono gli strumenti fondamentali di qualunque esegesi a livello scientifico) e si limita a mnostrare (con tanto di scannerizzazione) solo un dizionario aspecifico come il Montanari!
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA