Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Qual'è la corretta traduzione di Giobbe 26:7 ?

Ultimo Aggiornamento: 17/07/2017 19:16
Autore
Stampa | Notifica email    
17/07/2017 18:15
 
Quota
RobertoGuarino
[Non Registrato]
Salve a tutti! Mi sono iscritto a questo forum da poco perchè vorrei una delucidazione sulla corretta traduzione e significato del versetto biblico Giobbe 26:7 .

Qualsiasi tipo di bibbia traduce Giobbe 26:7 con:

"Egli stende il settentrione sopra il vuoto,
tiene sospesa la terra sopra il nulla" .

Però, letteralmente in Giobbe 26:7 in ebraico si legge "sospende la terra su di che cosa?", per dare il senso dell'indeterminatezza di ciò che sta sotto la terra ed il mare.

Ecco la traslitterazione dell'ebraico:

toleh 'eres 'al-beli-mah

al vuol dire "sopra";
beli indica la negazione, o è tradotto con "senza";
mah è un pronome solitamente interrogativo.

Quindi la traduzione letterale è:

sospende (la) terra sopra senza/non che cosa/dove?
sospende (la) terra sopra senza/non che cosa/dove

Scusate se magari ho sbagliato sezione del forum per questa domanda, ma non riesco a postarla altrove non avendo i permessi :(
Perdonate l'ignoranza e grazie in anticipo per le eventuali risposte :)
[Modificato da Seabiscuit 17/07/2017 18:39]
17/07/2017 18:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
RobertoGuarino, 17/07/2017 18.15:

Salve a tutti! Mi sono iscritto a questo forum da poco perchè vorrei una delucidazione sulla corretta traduzione e significato del versetto biblico Giobbe 26:7 .

Qualsiasi tipo di bibbia traduce Giobbe 26:7 con:

"Egli stende il settentrione sopra il vuoto,
tiene sospesa la terra sopra il nulla" .

Però, letteralmente in Giobbe 26:7 in ebraico si legge "sospende la terra su di che cosa?", per dare il senso dell'indeterminatezza di ciò che sta sotto la terra ed il mare.

Ecco la traslitterazione dell'ebraico:

toleh 'eres 'al-beli-mah

al vuol dire "sopra";
beli indica la negazione, o è tradotto con "senza";
mah è un pronome solitamente interrogativo.

Quindi la traduzione letterale è:

sospende (la) terra sopra senza/non che cosa/dove?
sospende (la) terra sopra senza/non che cosa/dove

(fonti : XXXXXXXXXXXXXXXX)

Scusate se magari ho sbagliato sezione del forum per questa domanda, ma non riesco a postarla altrove non avendo i permessi :(
Perdonate l'ignoranza e grazie in anticipo per le eventuali risposte :)




caro Roberto, non conosco l' ebraico antico, ti riporto la traduzione tratta dall' interlineare ebraico italiano del pastore evangelico Armando Vianello, uno che l' ebraico lo conosce:

"stendente il nord sul vuoto, sospendente la terra su senza cosa (niente) " (Giobbe 26:7)

La TNM rende così:

"Egli distende il nord sullo spazio vuoto, sospende la terra sul nulla "

Ciao.

[Modificato da Aquila-58 17/07/2017 18:40]
17/07/2017 18:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Quali sarebbero precisamente i termini ebraici su cui sei dubbioso?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
17/07/2017 19:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Questa è la spiegazione del Keil riguardo ai termini usati

On the derivation, notion, and synonyms of תּהוּ , vid., Genesis, S. 93; here (where it may be compared with the Arab. theı̂j - un , empty, and tı̂h , desert) it signifies nothing more than the unmeasurable vacuum of space, parall. בּלימה , not anything = nothing (comp. modern Arabic lâsh , or even mâsh , compounded of Arab. lâ or mâ and šâ , a thing, e.g., bilâs , for nothing, ragul mâsh , useless men). The sky which vaults the earth from the arctic pole, and the earth itself, hang free without support in space. That which is elsewhere (e.g., Job 9:6) said of the pillars and foundations of the earth, is intended of the internal support of the body of the earth, which is, as it were, fastened together by the mountains, with their roots extending into the innermost part of the earth; for the idea that the earth rests upon the bases of the mountains would be, indeed, as Löwenthal correctly observes, an absurd inversion. On the other side, we are also not justified in inferring from Job's expression the laws of the mechanism of the heavens, which were unknown to the ancients, especially the law of attraction or gravitation. The knowledge of nature on the part of the Israelitish Chokma, expressed in Job 26:7, however, remains still worthy of respect. On the ground of similar passages of the book of Job, Keppler says of the yet unsolved problems of astronomy: Haec et cetera hujusmodi latent in Pandectis aevi sequentis, non antea discenda, quam librum hunc Deus arbiter seculorum recluserit mortalibus . From the starry heavens and the earth Job turns to the celestial and sub-celestial waters.
[Modificato da barnabino 17/07/2017 19:17]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:15. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com