Atti 20:29

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Seabiscuit
00martedì 10 gennaio 2012 23:25
lupi oppressivi vs. lupi rapaci / la TNM traduce male?
qualcuno critica la traduzione della TNM su questo passo scrivendo:


leggendo questo versetto dalla TNM, ho avuto un'altra conferma del fatto che la medesima traduzione geovista non è stata fatta da un traduttore che conosceva l'italiano. Ecco il testo greco con le traduzioni:

Atti 20,29: ἐγώ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου


TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO:
So che dopo la mia partenza entreranno fra voi oppressivi lupi i quali non tratteranno il gregge con tenerezza
Atti 20:29


CEI (2008): Io so che dopo la mia partenza verranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge
Nuova Riveduta: Io so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge
Nuova Diodati: Infatti io so che dopo la mia partenza, entreranno in mezzo a voi dei lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge

Anche chi non conosce il greco, noterà che la traduzione italiana di λύκοι βαρεῖς è lupi rapaci. Che razza di italiano è "oppressivi lupi"? Eppure "lupi rapaci" in italiano è un'espressione di uso corrente. Come mai il traduttore geovista non ci ha fatto caso? E poi i lupi sono conosciuti per essere dei predatori o degli oppressivi?
La stessa riflessione vale per la traduzione di φείδομαι: il lupo tratta con tenerezza oppure non risparmia il gregge, se lo attacca per papparsi le pecore?
In questo caso mi pare che è la resa in italiano ad essere molto strana. Se in terza liceo avessi presentato questa traduzione (TNM), il mio prof. di greco mi avrebbe tirato il Rocci in testa e mi avrebbe detto: "Forse sei nato in Papuasia?".



la parola agli esperti

Aquila-58
00martedì 10 gennaio 2012 23:39
....io sono nato in Italia, non in Papuasia (non avendo peraltro nulla contro quella lontana nazione asiatica).
Ad ogni modo, direi che la traduzione della TNM è sia corretta che leggibile, alla luce del testo greco e di altri passi biblici (e occorre fare entrambe le cose per comprendere il senso del passo, non solo limitarsi al testo greco)!

Ecco intanto il testo greco di Atti 20:29, che traslittero:
ego oida hoti eiseleusontai meta ten afixin mou lukoi BAREIS eis humas me FEIDOMENOI tou poimniou

Ecco analiticamente le parti che ho sottolineato:

"lukoi bareis": qui c' è l' aggettivo barys, che significa “gravoso, pesante, importante, cattivo, crudele” (DENT, pagina 528). Il verbo bareo significa “gravare, opprimere, caricare” (DENT, pagina 523), e il derivato sostantivo baros significa “peso, prestigio (DENT, pagina 527)”.

"eis humas me FEIDOMENOI": qui abbiamo il verbo pheidomai, che significa “risparmiare” (DENT, pagina 1779). Lo stesso DENT dice che in Atti 20:29 si trova con una negazione (“ me FEIDOMENOI”), il che indica “non risparmiare”...ma, dato che ci si sta riferendo a gente che avrebbe fatto il contrario di quanto raccomanda Pietro in 1 Pietro 5:2-3, la traduzione della TNM è corretta: questi apostati che “avrebbero detto cose storte (o "perverse") per trarsi dietro i discepoli” (Atti 20:30) non avrebbero sbranato rapacemente il gregge, ma lo avrebbe signoreggiato e oppresso, non trattandolo amorevolmente e con tenerezza, come si addice agli anziani di cui parla Pietro.

Inoltre, il DENT accosta l' aggettivo barys anche a "l' immagine di lupi crudeli, cattivi con cui si rappresentano i distruttori della comunità" (DENT, pagina 528), e questo fa il paio anche con 2 Pietro 2:1 ("introdurranno sette distruttive")....quindi avrebbero signoreggiato e oppresso il gregge, e poi recato distruzione sia su loro che sui loro seguaci...

Pertanto, la resa della TNM del passo è corretta!
barnabino
00martedì 10 gennaio 2012 23:40
Il termine greco usato è barys letteralmente che significa: pesante, duro, rigido, severo, pericoloso, violento, crudele. Mi pare che "oppressivo" riassuma bene tutte queste caratteristiche che additano metaforicamente quelli che erano "leader arroganti che predano le pecore" (BDAG).

D'altronde "rapace" indica chi "è portato a rapire, a impossessarsi con la violenza o con l'inganno di ciò che non gli appartiene" mentre "oppressivo" rende più il senso letterale di barys come qualcosa di "pesante", "gravoso", che appunto "opprime", metaforicamente, di tirannico. Ora, non direi proprio che i traduttori della TNM si meritino il Rocci in testa, ad esempio il Liddell-Scott mi pare che affermi che barys riferito ad una persona possa indicare che è: "severo, rigoroso, fastidioso, opprimente". Ora, è vero che i lupi sono conosciuti per essere dei predatori ma qui è altrettanto chiaro che parliamo di persone e non di animali...

Shalom
(Gladio)
00mercoledì 11 gennaio 2012 07:08
In effetti la storia ecclesiastica dimostra quanto gravosi e opprimenti siano stati molti loro insegnamenti e direttive sulle persone di tutte di le epoche.
La trovo una traduzione molto azzeccata col senno di poi. [SM=g28002]
Methatron
00mercoledì 11 gennaio 2012 10:34

La trovo una traduzione molto azzeccata col senno di poi.



Si ma "il senno di poi" non soggiace al pensiero del traduttore, perché commetterebbe il banale errore di un anacronismo. Sarebbe come tradurre un testo degli anni '30 del secolo scorso che parla della Grande Guerra e renderla con 1° Guerra Mondiale. Il referente odierno non si accorge di nessun errore perché usa "il senno di poi", ma è comunque una traduzione errata perché negli anni '30 non vi era ancora stata nessuna 2° Guerra Mondiale, quindi la traduzione fedele è quella che traduce con "Grande Guerra".

Detto questo i termini "rapace" e "oppressivo" metaforicamente designano il lupo della metafora come angariante della pecora, similitudine usata spesso per designare i seguaci di Cristo, e li trovo assolutamente equipollenti per trasmettere il senso della visione tra il rapporto del vessatore con il vessato.
LeonardoN
00mercoledì 11 gennaio 2012 11:09
Penso che queste critiche puerili, perchè entrambi le rese sono possibili, mettono invece in luce come anche nelle piccolezze la TNM si preoccupi di rendere le sfumature dei termini originali.

Ho fatto questo parallelo per evidenziare la sfumatura, tratto da www.scripture4all.org:


Lukoi harpage Matteo 7:15 (Harpage = SNATCHing - strappando) (TNM Lupi Rapaci)

Lukoi bareis Atti 20:29 (Bareis = HEAVY - burdensome – gravoso, pesante) (TNM Oppressivi lupi)

E' evidente che Atti 20:29 sia tradotto, anche in italiano, nel modo che si potesse evidenziare la diversa sfumatura tra rapace = harpage e bareis = oppressivo/gravoso. Non ci voleva niente copiare la maggioranza dei traduttori di Atti 20:29, i fratelli hanno voluto confrontarsi con priorità con il testo greco.

La traduzione di scripture4all (che non so a cosa faccia riferimento, forse alla king james?) mette in risalto il "grievous".

For I know this, that after
my departing shall grievous
wolves enter in among you, not
sparing the flock.


Leo
barnabino
00mercoledì 11 gennaio 2012 14:10
Caro Leo,


Non ci voleva niente copiare la maggioranza dei traduttori di Atti 20:29, i fratelli hanno voluto confrontarsi con priorità con il testo greco



Concordo con te, mi pare davvero risibile la critica alla TNM. Come tu dici la TNM preferisce rendere la sfumatura di "lupi rapaci" dove è usato harpax e quella di "lupi oppressivi" dove è usato barys, non mi pare nulla di scandaloso, anzi, mostra una notevole attenzione ai dettagli e non certo una trascuratezza dovuta alla disattenzione di un traduttore frettoloso che si è limitato a prendere il primo significato di barys trovato sul dizionario di greco...

Certo, si può criticare che il lupo non sia un animale "oppressivo" o "tirannico" ma piuttosto "feroce" e "predatore", ma è anche vero che in Atti 20,29 il termine non designa la qualità dei "lupi" letterali ma di persone, vale a dire di leader arroganti che avrebbero predano il gregge. D'altronde tanto il LS che altri dizionari indicano che riferito a persone il termine indica un individuo severo, crudele, opprimente, che tiranneggia. Non capisco davvero come a qualcuno salti in mente di pensare che l'uso di "opprimenti" al posto di "rapaci" possa "dimostrare" che la traduzione sarebbe stata eseguita da qualcuno che "non conosceva l'italiano".

Shalom [SM=g27993]
LeonardoN
00mercoledì 11 gennaio 2012 16:39
[SM=g28002]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:12.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com