Penso che queste critiche puerili, perchè entrambi le rese sono possibili, mettono invece in luce come anche nelle piccolezze la TNM si preoccupi di rendere le sfumature dei termini originali.
Ho fatto questo parallelo per evidenziare la sfumatura, tratto da
www.scripture4all.org:
Lukoi harpage Matteo 7:15 (Harpage = SNATCHing - strappando) (TNM Lupi Rapaci)
Lukoi bareis Atti 20:29 (Bareis = HEAVY -
burdensome – gravoso, pesante) (TNM Oppressivi lupi)
E' evidente che Atti 20:29 sia tradotto, anche in italiano, nel modo che si potesse evidenziare la diversa sfumatura tra rapace = harpage e bareis = oppressivo/gravoso. Non ci voleva niente copiare la maggioranza dei traduttori di Atti 20:29, i fratelli hanno voluto confrontarsi con priorità con il testo greco.
La traduzione di scripture4all (che non so a cosa faccia riferimento, forse alla king james?) mette in risalto il "grievous".
For I know this, that after
my departing shall grievous
wolves enter in among you, not
sparing the flock.
Leo