Re:
viceadmintdg1, 29/12/2011 14.31:
Eccoci giunti alla penultima obiezione del Gruppo p-greco:
Marco 9:25: "Notando che una folla accorreva verso [di loro], Gesù rimproverò ora lo spirito impuro, dicendogli: “Spirito senza parola e sordo, te lo ordino, esci da lui e non entrare più in lui”.
Notate “spirito senza parola”. Qui vorrei fare notare l’uso strano che fanno del dizionario italiano. In italiano noi useremmo la parola muto. Ma evidentemente gli anonimi traduttori hanno scambiato il vocabolo muto, quello adatto alla descrizione con la sua spiegazione quella reperibile nel vocabolario.
A questo punto ci permettiamo di dare questo consiglio al Comitato di traduttori della Torre di Guardia:
Della Torre di Guardia? Non sarà per caso della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture?
viceadmintdg1, 29/12/2011 14.31:
“Sarebbe opportuno che vi decidiate finalmente di fare una nuova traduzione in italiano, fatta nell’italiano parlato e scritto in Italia, una traduzione fatta da italiani e per italiani. Usate il vocabolario in modo adeguato evitando gli inglesismi che attualmente farciscono la traduzione. Fatevi aiutare quando avete bisogno dalle traduzioni cristiane come la Cei, la Bibbia di Gerusalemme, la Garofalo, la Nardoni,
Naturalmente, gli amici del gruppo p greco non perdono occasione per alimentare a
piè pari il pregiudizio nei confronti dei cristiani testimoni di Geova, contrapponendo sempre la loro chiesa, definita ovviamente cristiana, e le loro traduzioni, definite cristiane, ai testimoni di Geova, non considerati cristiani (come neppure la loro traduzione, ovviamente).....
Cari amici del gruppo p greco, noi siamo cristiani testimoni di Geova, e la nostra è una traduzione cristiana, voi siete cristiani cattolici, e la vostra è una traduzione cristiana. Considerarsi cristiani, e non considerare altri come tali, è cosa simile al fariseo che disse al pubblicano (parafrasando, in maniera del tutto scherzosa): “
Il fariseo stando in piedi pregava fra sé in questo modo: ‘O Dio, ti ringrazio che non sono come il resto degli uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neanche come questi poveri non cristiani dei testimoni di Geova. Io digiuno due volte la settimana, do la decima di ogni cosa che guadagno e ho una Bibbia cristiana, mica come i testimoni di Geova’....” (
Luca 18:11-12)...
viceadmintdg1, 29/12/2011 14.31:
E’ mai possibile che una traduzione della Bibbia aggiornata abbia bisogno di essere ritradotta a sua volta usando delle traduzioni della cristianità?
Eh eh, cari fratelli Testimoni vi invitiamo ad attivarvi affinché quanto prima venga fatto ciò che chiediamo con insistenza alla Società Torre di Guardia, una nuova traduzione, così non sarete più costretti a sostenere l’insostenibile!
E perchè mai, mi domando? Perchè dovremmo avere bisogno di una nuova traduzione, se ad esempio la Bibbia cristiana, pardon, la Bibbia CEI, nell' edizione 1971, traduceva così
Atti 20:28:
“
Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata col suo sangue” (CEI 1971)
mentre nell' edizione 2008 rende così lo stesso passo:
“
Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti come custodi per essere pastori della Chiesa di Dio, che si è acquistata con il sangue del proprio Figlio” (CEI 2008)
La stessa traduzione della TNM “
Prestate attenzione a voi stessi e a tutto il gregge, fra il quale lo spirito santo vi ha costituiti sorveglianti, per pascere la congregazione di Dio, che egli acquistò col sangue del suo proprio [Figlio]”.
La tanto vituperata TNM era arrivata molto prima della CEI alla stessa traduzione, quindi, perchè cambiare? E questo è solo uno dei tantissimi esempi......
Ma passiamo all' argomento oggetto dell' obiezione.
Vediamo il testo greco di
Marco 9:25:
“
idon de ho Iesous hoti episuntrechei ochlos epetimesen toi pneumati toi akathartoi legon autoi, To ALALON kai kofon pneuma......” ,
alla lettera:
“
Vedendo allora che accorreva la folla, Gesù sgridò lo spirito quello impuro dicendogli: spirito senza parola e sordo.. .....”
Qui abbiamo l' aggettivo
alalos, che secondo il
Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento (pagina 149) significa “
muto” ma, riguardo a
Marco 9:25, lo stesso dizionario dice: “
pneuma alalon, detto dello spirito che toglie all' uomo la parola”!!!
Attenzione, perchè questo punto è fondamentale!
Notiamo infatti il passo di
Mt. 15:31, dove la TNM traduce “
Così che la folla provò meraviglia vedendo parlare I MUTI, camminare gli zoppi e vedere i ciechi, e glorificò l' Iddio d' Israele”.
Qui è presente l' aggettivo
kophos, che secondo il
Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento (pagina 144), significa sia “
muto che sordo”, aggiungendo: “
l' aggettivo può riferirsi all' organo di fonazione o all' udito e quindi significare sia muto, sia sordo”
Qui in
Mt. 15:31, viene evidenziato come Gesù guariva i ciechi, muti, storpi e zoppi che gli conducevano (si veda il versetto precedente,
Mt. 15:30).
Come giustamente ha osservato Barnaba, “
c'è una differenza tra "muto" e "senza parola", in quanto il primo vocabolo prevede un difetto fisico (è il caso dell' aggettivo
kophos),
la seconda no (è il caso dell' aggettivo
alalos).
Se lo spirito fosse stato "muto", si sarebbe potuto pensare a un suo difetto, ma le caratteristiche evidenziate dall'indemoniato sono un modo del demone per affliggerlo. Come tutti gli altri angeli anche i demoni sono stati creati con la facoltà di comunicare e non risulta che vi siano angeli "muti". La traduzione "senza parola", quindi, risulta essere un modo efficace ed elegante per eliminare ambiguità”.
E infatti,
la TNM vuole proprio cogliere questa sfumatura, evidenziando la differenza tra lo spirito “
senza parola”, non nel senso che lo spirito fosse muto, ma nel senso dell' afflizione che esercitava sul ragazzo indemoniato (ricordiamo quindi il
Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento, che afferma, riguardo all' aggettivo qui usato,
alalos: ““
pneuma alalon, detto dello spirito che toglie all' uomo la parola”!!!) , e i muti che Gesù guariva, e che erano tali per un difetto fisico congenito,
cosa che uno spirito non può certamente avere.
Pertanto, la traduzione della TNM è perfettamente corretta!