Re:
Barnaba1977, 06/08/2012 11.16:
Chiaramente Isaia non era un geografo! Non si può quindi sostenere che il vocabolo ebraico chug fosse inteso dal profeta come sfera.
Il ragionamento del libro è diverso: dal momento che chug significa anche sfera, l'accuratezza della Bibbia è preservata. La Bibbia non dice una cosa inesatta come gli antichi miti contemporanei allo scrittore. Infatti in quel capitolo state affrontando il tema dell'accuratezza biblica e non l'intendimento dello scrittore.
Cerchiamo di non trasformare gli scritti sacri in ciò che non sono: un trattato scientifico.
Mah...
In quale dizionario di ebraico serio è scritto che chug indicava una sfera?
In realta' sia nella bibbia ebraica che nella LXX si parla di cerchio, orizzonte,
Quando si voleva intendere una
sfera, la parola usata era dur, come puoi vedere da Is 22/18 "ti rotolera'
come una palla...."
peraltro termine usato pure nell'ebr moderno per designare
qualcosa di sferico. Siccome poi il senso < reale > delle parole si ottiene
comparando varie frasi, in Is 11/12 si citano i < quattro angoli della
terra>.....angoli che in una forma sferica e' ben difficile trovare...oppure
anche di estremita' della terra, come in Sl , Ez Lu, ecc...
Hug come verbo significa < descrivere un cerchio>, non fabbricare una sfera.
Ne trovi conferma nello stesso Gb un po' piu' avanti in 26/10 < ha descritto
un circolo sulla faccia delle acque>. Come sostantivo vale anche per
orizzonte, volta celeste.
Chi ci vuol vedere qualcosa di diverso è costretto a prendere come metafore le scritture che parlano di una terra quadrata con angoli ecc.... E trasforma i cerchi in sfere.
Le traduzioni che inseriscono "globo" o "sfera" rispecchiano la volontà del traduttore nell'inserire quello che in realtà nel testo non c'è, perfino la vostra tnm traduce con "circolo".
La soluzione più ovvia è che con "cerchio" si intende la volta che è sopra la terra, ovvero il cielo come ad esempio hanno tradotto la NWT e molte altre traduzioni.