ארמאנדו אלבנו, 31/10/2017 10.31:
Guardate che la cei nn traduce per niente come la tnm perché cambia la punteggiatura. La TNM mette un punto tra il versetto 2 e 3 mentre la la cei un :
La TNM mettendo il punto nn fa capire chi è colui che ha i tesori della conoscenza,se si tratta di Dio o di Cristo.
Inoltre ho notato anche che la TNM ha una nota che riporta della varianti che fanno pensare che è Dio che ha i tesori della conoscenza.
ascolta Armando, lo avevo già scritto, ma il mio post è stato cancellato
Il testo greco di Col. 2:2-3 è il seguente (per la parte che ci interessa)
"2)
eis epignosin tou musteriou tou theou, Christou,
3)
en hoi eisin pantes hoi thesauroi tes sofias kai gnoseos apokrufoi.
"
alla lettera
"
per l' accurata conoscenza del mistero di Dio, Cristo, in cui sono nascosti tutti i tesori della sapienza e della conoscenza "
quindi, mi pare che la traduzione della TNM si attenga al testo greco (dove peraltro la punteggiatura non c' è...), del resto NESSUNO DI NOI HA MAI PENSATO che lì ci si riferisca a Dio, basta che tu legga le nostre pubblicazioni o parli con chiunque di noi...
Le varianti testuali esistono e la TNM, onestamente, le riporta come di dovere
“
Del Dio di Cristo”, P46B; א*AVg, “di Dio il Padre di (del) Cristo (Gesù)”.
Stammi bene
[Modificato da Aquila-58 31/10/2017 11:12]