07/07/2012 23:52 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 803 | Città: PARMA | Età: 36 | |
|
adorazione o rendere omaggio? salve cari TDG;
proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?
|
|
|
|
08/07/2012 00:00 |
|
|
Re: adorazione o rendere omaggio? Daniel.A., 07/07/2012 23.52:
salve cari TDG;
proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?
Sei un kamikaze
|
|
08/07/2012 00:07 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 803 | Città: PARMA | Età: 36 | |
|
Re: Re: adorazione o rendere omaggio? la_verita, 08/07/2012 00.00:
Sei un kamikaze
anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ... |
|
08/07/2012 01:23 |
|
|
Re: adorazione o rendere omaggio? Daniel.A., 07/07/2012 23.52:
salve cari TDG;
proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?
Scegli tu |
|
08/07/2012 01:37 |
|
| | | OFFLINE | Post: 11.776 | Città: ACCIANO | Età: 90 | TdG | |
|
Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio? Daniel.A., 7/8/2012 12:07 AM:
anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ...
bhe' Puoi scegliere "verenare" come i cattolici
|
|
08/07/2012 03:36 |
|
|
Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio? Daniel.A., 08/07/2012 00.07:
anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ...
Divertiamoci va........
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova
Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni. |
|
08/07/2012 10:32 |
|
|
Re: adorazione o rendere omaggio? salve caro Daniel,
Daniel.A., 07/07/2012 23.52:
salve cari TDG;
proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?
prostrarsi o omaggiare il re Messianico, sulla base di Ebrei 1:5, direi.... |
|
08/07/2012 10:32 |
|
|
Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio? Daniel.A., 08/07/2012 00.07:
anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ...
ma pensa che soggetti che ci siamo tirati dentro......
|
|
08/07/2012 10:37 |
|
|
Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio? Daniel.A., 08/07/2012 00.07:
Sei un kamikaze
anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ...
Questo è il loro cristianesimo, fare i kamikaze, alla giapponese... |
|
08/07/2012 10:47 |
|
|
bisogna accontentarsi
di ciò che rimane di questa decadenza |
|
08/07/2012 11:00 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.535 | Città: PARMA | Età: 39 | |
|
Proskineo nel I secolo era usato col senso di rendere omaggio- inginicchiarsi.. stranamente tutte le volte si riferisce a Gesù viene tradotto adorazione, mentre quando ci si riferisce a chiunque altro rendono con rendere omaggio, ma il significato è sempre quello: rendere omaggio-inginocchiarsi, solo dopo il termine ha finito per significare adorazione.
Vuoi che gli astrologi che visitarono Gesù lo adorassero, quando loro erano monoteisti?? ______________________________________________________________________
Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
Forum Testimoni di Geova |
|
08/07/2012 11:03 |
|
|
Theokratik, 08/07/2012 11.00:
Proskineo nel I secolo era usato col senso di rendere omaggio- inginicchiarsi.. stranamente tutte le volte si riferisce a Gesù viene tradotto adorazione, mentre quando ci si riferisce a chiunque altro rendono con rendere omaggio, ma il significato è sempre quello: rendere omaggio-inginocchiarsi, solo dopo il termine ha finito per significare adorazione.
Vuoi che gli astrologi che visitarono Gesù lo adorassero, quando loro erano monoteisti??
proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..
|
|
08/07/2012 12:48 |
|
|
[:118135190=Aquila-58, 08/07/2012 11.03]
proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..
[/QUOTE
Classico esempio di come la teologia entra pesantemente nella traduzione. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova
Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni. |
|
08/07/2012 12:57 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 803 | Città: PARMA | Età: 36 | |
|
quindi voi tutti mi state confermando che proskuneo va tradotto sempre con rendere omaggio??
o mi sbaglio?? [Modificato da Daniel.A. 08/07/2012 12:57] |
|
08/07/2012 13:00 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 803 | Città: PARMA | Età: 36 | |
|
(Gladio), 08/07/2012 12.48:
[:118135190=Aquila-58, 08/07/2012 11.03]
proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..
[/QUOTE
Classico esempio di come la teologia entra pesantemente nella traduzione.
vuoi che ti cito i versetti dove il soggetto non è Gesù e neanche Geova e voi traducete come adorare?
|
|
08/07/2012 13:05 |
|
|
Daniel.A., 08/07/2012 13.00:
vuoi che ti cito i versetti dove il soggetto non è Gesù e neanche Geova e voi traducete come adorare?
e allora, Alessandro il Ramaio?
che vorresti dire?
Rimani in tema, Alessandro....in ebrei 1:6 si deve tradurre proskyneo adorare?
[Modificato da Aquila-58 08/07/2012 13:06] |
|
08/07/2012 13:06 |
|
|
Daniel.A., 08/07/2012 13.00:
vuoi che ti cito i versetti dove il soggetto non è Gesù e neanche Geova e voi traducete come adorare?
Adorare è una possibilità traduttiva,che la TNM traduca adorare in qualche caso nn mi pare nulla di eccezionale.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova
Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni. |
|
08/07/2012 13:08 |
|
|
(Gladio), 08/07/2012 12.48:
[:118135190=Aquila-58, 08/07/2012 11.03]
proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..
[/QUOTE
Classico esempio di come la teologia entra pesantemente nella traduzione.
Falso e se ci rifletti bene ci arrivi anche tu.
Se traducessimo "adorare" andrebbe benissimo perché per noi Gesù è Dio, se traducessimo "rendere omaggio" non avremmo ugualmente problemi.
Voi invece potete accettare solo la seconda.
Allora chi di noi traduce in base al preconcetto dottrinale? |
|
08/07/2012 13:10 |
|
|
la_verita, 08/07/2012 13.08:
Falso e se ci rifletti bene ci arrivi anche tu.
Se traducessimo "adorare" andrebbe benissimo perché per noi Gesù è Dio, se traducessimo "rendere omaggio" non avremmo ugualmente problemi.
Voi invece potete accettare solo la seconda.
Allora chi di noi traduce in base al preconcetto dottrinale?
Peccato che per Paolo in Ebrei 1:5 Cristo sia il re Messianico......
|
|
08/07/2012 13:27 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 803 | Città: PARMA | Età: 36 | |
|
Aquila-58, 08/07/2012 13.10:
Peccato che per Paolo in Ebrei 1:5 Cristo sia il re Messianico......
questo cambia il succo della questione?
se anche fosse il re Messianico ciò non cambia che gli angeli lo possano adorare. |
|
|
|