Caro Diego,
Abbiamo capito, sai, che la forma Geova non ha seguito seguito le normali trasformazioni fonetica dalla lingua ebraica, a quella greca e poi latina e italiana, Polymetis ci ha già fatto una "capa tanta" sull'argomento, ma alla fine la domanda che ti facciamo è: 'nbhe? Non è che noi usiamo Geova perché ci interessa l'eventuale assonanza con la pronuncia di 2000 anni fa, ma unicamente perché in italiano è il corrispettivo semantico di YHWH: in italiano Geova corrisponde perfettamente all'ebraico YHWH qualunque fosse la sua vocalizzazione. Questo senza alcuna ambiguità, quando dico Geova mi viene in mente la persona che in ebraico chiamiamo YHWH, dunque è assolutamente efficace, tranne se faccio del nome una specie di "amuleto" piuttosto che uno strumento di comunicazione.
per cui Geova a differenza ad esempio del nome Gesù non è assolutamente la trasformazione di un nome che all’origine era vocalizzato correttamente
Si, e allora? Corretta o scorretta che ricaduta ha questo sul significato del Nome? Abbiamo detto che in ebraico il senso di YHWH non è dato dalle vocali, gli ebrei non hanno "cancellato" il significato del Nome o il suo senso, ma solo la pronuncia, e a noi italiani che cosa importa ai fini dell'uso del Nome di Dio sapere come era vocalizzato 2000 anni fa?
Nulla, al massimo è una curiosità storica ma non ha alcuna ricaduta sull'uso e il significato del Nome di Dio!
Una cosa è certa: Signore che tu usi è
assolutamente errato, perché non rende in alcun modo YHWH ma Adonai, pertanto se ci tieni tanto ai mostri filologici dovresti non usarlo perché usi una traduzione sbagliata,
non c'è corrispondenza semantica tra YHWH a Signore!
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA