Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Tradurre un testo

Ultimo Aggiornamento: 04/05/2014 12:24
Autore
Stampa | Notifica email    
13/07/2013 12:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 490
Città: BORRELLO
Età: 44
originale o traduzione?
Ciao a tutti, e scusate per non aver completato la scorsa conversazione. ho avuto parecchi impegni e siete andati avanti come locomotive tanto che mi era impossibile riallacciarmi. qui vorrei proporre una domanda più pratica che spero non sfoci nell'ennesima diatriba dottrinale [SM=g27985]

la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture che ho a casa, in italiano quindi, è tradotta dai testi originali o dall'inglese? mi spiego meglio. siccome faccio un pò di fatica a leggere alcuni passaggi in questa traduzione mi sono informato e mi hanno detto che dipende dal fatto che la TNM italiana viene dalla traduzione di quella inglese che viene dalla traduzione dei testi originali (ebraico, aramaico e greco). mi confermate questo doppio passaggio di traduzione?

grazie a tutti [SM=g27985]
13/07/2013 12:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Giulio,


la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture che ho a casa, in italiano quindi, è tradotta dai testi originali o dall'inglese?



Lo trovi scritto nell'introduzione della revisione dell'87: "Riveduta in base alla versione inglese del 1984, ma con la fedele consultazione degli antichi testi ebraico e greco". Sostanzialmente la TNM si basa sulla NWT, cioè ne segue la stessa logica e scelte di traduzione, ma non è una traduzione di una tradizione.


siccome faccio un pò di fatica a leggere alcuni passaggi in questa traduzione mi sono informato e mi hanno detto che dipende dal fatto che la TNM italiana viene dalla traduzione di quella inglese che viene dalla traduzione dei testi originali (ebraico, aramaico e greco). mi confermate questo doppio passaggio di traduzione?



Da chi ti sei informato? Quali sono questi passaggi che dipenderebbero dal "doppio passaggio"? I passi "difficili" della TNM dipendono dal fatto che sono difficili anche in ebraico e greco, l'inglese non c'entra nulla, semmai è la logica seguita della TNM che dove il testo è oscuro ha deciso di tradurre letteralmente senza cadere nell'interpretazione.

Shalom
[Modificato da barnabino 13/07/2013 12:26]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/07/2013 14:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Mi riferisco alla Traduzione del nuovo mondo con i riferimenti del 1987 pubblicata in italiano dalla congregazione cristiana dei testimoni di Geova nel 1987, e sotto vi è scritto "riveduta in base alla versione inglese del 1984 ma con la fedele consultazione degli antichi testi ebraico e greco revisione 1987"

Nessun traduttore serio tradurrebbe un testo sacro con solo riferimento ad una traduzione, anche se molto seria e in inglese, senza consultare i testi originari.

Di questo lavoro la traduzione italia con i riferimenti nella sua introduzione spiega alcune caratteristiche al sottotitolo "la traduzione italiana"
13/07/2013 16:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 490
Città: BORRELLO
Età: 44
quindi il doppio passaggio è avvenuto? non so se dipende da questo "metodo di traduzione", ma uno degli ultimi letti è stato in Atti 2:42,46 dove lego:

E continuavano a dedicarsi all’insegnamento degli apostoli e a partecipare [l’uno con l’altro], a prendere i pasti e alle preghiere.
E di giorno in giorno erano con costanza assidui nel tempio, di comune accordo, e prendevano i loro pasti nelle case private e partecipavano al cibo con grande allegrezza e sincerità di cuore,


che cosa vuol dire che prendono i pasti? ci si riferisce alla commemorazione della cena del Signore Gesù (come gli altri che traducono "rompere il pane") o al mangiare tutti assieme per altro motivo non specificato? da dove questa scelta di traduzione che lascia un pò di dubbio e di spazio all'interpretazione?

grazie a tutti, sempre gentilissimi [SM=g27985]
[Modificato da Giulio Ranghelli 13/07/2013 16:36]
13/07/2013 16:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Giulio,


quindi il doppio passaggio è avvenuto?



No, dove lo leggi?



che cosa vuol dire che prendono i pasti?



Quello che è il significato italiano più ovvio, prendere o consumare un pasto, pasteggiare se preferisci.


ci si riferisce alla commemorazione della cena del Signore Gesù (come gli altri che traducono "rompere il pane") o al mangiare tutti assieme per altro motivo non specificato? da dove questa scelta di traduzione che lascia un pò di dubbio e di spazio all'interpretazione?



Magari ti può lasciare un dubbio, ma che cosa c'entra con la traduzione dall'inglese? Prendere un pasto non è un anglicismo, e nella nota in calce trovi Lett. “allo spezzare il pane” espressione usata in riferimento a un pasto ordinario non necessariamente alla cena del Signore. Ma questo è un problema di traduzione dal greco all'italiano e non dall'inglese all'italiano.

Shalom
[Modificato da barnabino 13/07/2013 17:00]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
15/07/2013 15:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 490
Città: BORRELLO
Età: 44
grazie
15/07/2013 16:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Scusami, ma tutti i tuoi dubbi sulla "doppia traduzione" nascevano solo da quel passaggio, che secondo me non c'entra nulla con l'inglese?

Shalom [SM=g2037509]
[Modificato da barnabino 15/07/2013 17:07]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
17/07/2013 14:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 36.979
TdG
Re:
Giulio Ranghelli, 13/07/2013 16:34:

quindi il doppio passaggio è avvenuto? non so se dipende da questo "metodo di traduzione", ma uno degli ultimi letti è stato in Atti 2:42,46 dove lego:

E continuavano a dedicarsi all’insegnamento degli apostoli e a partecipare [l’uno con l’altro], a prendere i pasti e alle preghiere.
E di giorno in giorno erano con costanza assidui nel tempio, di comune accordo, e prendevano i loro pasti nelle case private e partecipavano al cibo con grande allegrezza e sincerità di cuore,


che cosa vuol dire che prendono i pasti? ci si riferisce alla commemorazione della cena del Signore Gesù (come gli altri che traducono "rompere il pane") o al mangiare tutti assieme per altro motivo non specificato? da dove questa scelta di traduzione che lascia un pò di dubbio e di spazio all'interpretazione?

grazie a tutti, sempre gentilissimi [SM=g27985]



"Più interpreti pensano che in questo versetto l'espressione rompere il pane dimostra che in questo punto, (in effetti la parola , pane, non è preceduta dall'articolo,) si deve intendere, non della santa Eucarestia, ma di un pasto comune.". – Bibbia Crampon

"Il testo non intende parlare di uno "spezzare il pane" eucaristico e quotidiano. (Atti 2:46)". – Commentario Teologico del Nuovo Testamento. Gli Atti degli Apostoli. G. Schneider (1985) Padeia.

"…che i primi Giudei Messianici spezzavano il pane è dire né più né meno che allora mangiavano insieme.". – Jewish New Testament Com-mentary (1992) David H. Stern, JNTP Inc.

"In questo brano, evidentemente, l'espressione "rompere il pane" indica i pasti quotidiani. – (Il commentario biblico del discepolo – Nuovo Testamento a cura di William MacDonald © 2009 by CLV)

"…non bisognerebbe ritrovare sempre l'eucaristia in questi pasti quotidiani, che i primi fratelli di Gerusalemme prendevano con esultanza spezzando il pane nelle loro case (Atti 2, 42. 46). Questa "frazione del pane" può anche essere soltanto un pasto ordinario…". – Enciclopedia Biblica Illustrata © Marietti Editori Ltd. 1976, Torino.

17/07/2013 23:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.950
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: originale o traduzione?
Giulio Ranghelli, 7/13/2013 12:15 PM:

Ciao a tutti, e scusate per non aver completato la scorsa conversazione. ho avuto parecchi impegni e siete andati avanti come locomotive tanto che mi era impossibile riallacciarmi. qui vorrei proporre una domanda più pratica che spero non sfoci nell'ennesima diatriba dottrinale [SM=g27985]

la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture che ho a casa, in italiano quindi, è tradotta dai testi originali o dall'inglese? mi spiego meglio. siccome faccio un pò di fatica a leggere alcuni passaggi in questa traduzione mi sono informato e mi hanno detto che dipende dal fatto che la TNM italiana viene dalla traduzione di quella inglese che viene dalla traduzione dei testi originali (ebraico, aramaico e greco). mi confermate questo doppio passaggio di traduzione?

grazie a tutti [SM=g27985]



Il progetto di traduzione della TNM era (ed è ancora) internazionale, per questo si voleva dare alle stampe un testo discretamente uniforme, in tutte le lingue.

Per questo motivo si è preso il testo base inglese, tenendo presente quello critico nelle lingue originali, nei punti particolarmente difficili.

Un'eccezione a questa pratica è stata fatta per il testo in lingua cinese, perché la cultura e la mentalità è troppo diversa per poter tradurre in maniera diretta.

Simon
04/05/2014 12:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Gentile Giulio,

forse potrebbero esserti utili le note che ho postato (http://freeforumzone.leonardo.it/d/8609900/Curiosit%C3%A0-da-studioso/discussione.aspx/3) proprio riguardo quest'argomento della traduzione di secondo livello.

Come noterai, è, a ben vedere, un falso problema.

Saluti.
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:10. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com