13/07/2013 12:15 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 490 | Città: BORRELLO | Età: 44 | |
|
Ciao a tutti, e scusate per non aver completato la scorsa conversazione. ho avuto parecchi impegni e siete andati avanti come locomotive tanto che mi era impossibile riallacciarmi. qui vorrei proporre una domanda più pratica che spero non sfoci nell'ennesima diatriba dottrinale
la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture che ho a casa, in italiano quindi, è tradotta dai testi originali o dall'inglese? mi spiego meglio. siccome faccio un pò di fatica a leggere alcuni passaggi in questa traduzione mi sono informato e mi hanno detto che dipende dal fatto che la TNM italiana viene dalla traduzione di quella inglese che viene dalla traduzione dei testi originali (ebraico, aramaico e greco). mi confermate questo doppio passaggio di traduzione?
grazie a tutti |
|
|
|
13/07/2013 12:24 |
|
|
Caro Giulio,
la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture che ho a casa, in italiano quindi, è tradotta dai testi originali o dall'inglese?
Lo trovi scritto nell'introduzione della revisione dell'87: "Riveduta in base alla versione inglese del 1984, ma con la fedele consultazione degli antichi testi ebraico e greco". Sostanzialmente la TNM si basa sulla NWT, cioè ne segue la stessa logica e scelte di traduzione, ma non è una traduzione di una tradizione.
siccome faccio un pò di fatica a leggere alcuni passaggi in questa traduzione mi sono informato e mi hanno detto che dipende dal fatto che la TNM italiana viene dalla traduzione di quella inglese che viene dalla traduzione dei testi originali (ebraico, aramaico e greco). mi confermate questo doppio passaggio di traduzione?
Da chi ti sei informato? Quali sono questi passaggi che dipenderebbero dal "doppio passaggio"? I passi "difficili" della TNM dipendono dal fatto che sono difficili anche in ebraico e greco, l'inglese non c'entra nulla, semmai è la logica seguita della TNM che dove il testo è oscuro ha deciso di tradurre letteralmente senza cadere nell'interpretazione.
Shalom [Modificato da barnabino 13/07/2013 12:26] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/07/2013 14:56 |
|
|
Mi riferisco alla Traduzione del nuovo mondo con i riferimenti del 1987 pubblicata in italiano dalla congregazione cristiana dei testimoni di Geova nel 1987, e sotto vi è scritto "riveduta in base alla versione inglese del 1984 ma con la fedele consultazione degli antichi testi ebraico e greco revisione 1987"
Nessun traduttore serio tradurrebbe un testo sacro con solo riferimento ad una traduzione, anche se molto seria e in inglese, senza consultare i testi originari.
Di questo lavoro la traduzione italia con i riferimenti nella sua introduzione spiega alcune caratteristiche al sottotitolo "la traduzione italiana" |
|
13/07/2013 16:34 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 490 | Città: BORRELLO | Età: 44 | |
|
quindi il doppio passaggio è avvenuto? non so se dipende da questo "metodo di traduzione", ma uno degli ultimi letti è stato in Atti 2:42,46 dove lego:
E continuavano a dedicarsi all’insegnamento degli apostoli e a partecipare [l’uno con l’altro], a prendere i pasti e alle preghiere.
E di giorno in giorno erano con costanza assidui nel tempio, di comune accordo, e prendevano i loro pasti nelle case private e partecipavano al cibo con grande allegrezza e sincerità di cuore,
che cosa vuol dire che prendono i pasti? ci si riferisce alla commemorazione della cena del Signore Gesù (come gli altri che traducono "rompere il pane") o al mangiare tutti assieme per altro motivo non specificato? da dove questa scelta di traduzione che lascia un pò di dubbio e di spazio all'interpretazione?
grazie a tutti, sempre gentilissimi [Modificato da Giulio Ranghelli 13/07/2013 16:36] |
|
13/07/2013 16:49 |
|
|
Caro Giulio,
quindi il doppio passaggio è avvenuto?
No, dove lo leggi?
che cosa vuol dire che prendono i pasti?
Quello che è il significato italiano più ovvio, prendere o consumare un pasto, pasteggiare se preferisci.
ci si riferisce alla commemorazione della cena del Signore Gesù (come gli altri che traducono "rompere il pane") o al mangiare tutti assieme per altro motivo non specificato? da dove questa scelta di traduzione che lascia un pò di dubbio e di spazio all'interpretazione?
Magari ti può lasciare un dubbio, ma che cosa c'entra con la traduzione dall'inglese? Prendere un pasto non è un anglicismo, e nella nota in calce trovi Lett. “allo spezzare il pane” espressione usata in riferimento a un pasto ordinario non necessariamente alla cena del Signore. Ma questo è un problema di traduzione dal greco all'italiano e non dall'inglese all'italiano.
Shalom
[Modificato da barnabino 13/07/2013 17:00] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
15/07/2013 15:19 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 490 | Città: BORRELLO | Età: 44 | |
|
grazie |
|
15/07/2013 16:12 |
|
|
Scusami, ma tutti i tuoi dubbi sulla "doppia traduzione" nascevano solo da quel passaggio, che secondo me non c'entra nulla con l'inglese?
Shalom [Modificato da barnabino 15/07/2013 17:07] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
17/07/2013 14:25 |
|
|
Giulio Ranghelli, 13/07/2013 16:34:
quindi il doppio passaggio è avvenuto? non so se dipende da questo "metodo di traduzione", ma uno degli ultimi letti è stato in Atti 2:42,46 dove lego:
E continuavano a dedicarsi all’insegnamento degli apostoli e a partecipare [l’uno con l’altro], a prendere i pasti e alle preghiere.
E di giorno in giorno erano con costanza assidui nel tempio, di comune accordo, e prendevano i loro pasti nelle case private e partecipavano al cibo con grande allegrezza e sincerità di cuore,
che cosa vuol dire che prendono i pasti? ci si riferisce alla commemorazione della cena del Signore Gesù (come gli altri che traducono "rompere il pane") o al mangiare tutti assieme per altro motivo non specificato? da dove questa scelta di traduzione che lascia un pò di dubbio e di spazio all'interpretazione?
grazie a tutti, sempre gentilissimi
"Più interpreti pensano che in questo versetto l'espressione rompere il pane dimostra che in questo punto, (in effetti la parola , pane, non è preceduta dall'articolo,) si deve intendere, non della santa Eucarestia, ma di un pasto comune.". – Bibbia Crampon
"Il testo non intende parlare di uno "spezzare il pane" eucaristico e quotidiano. (Atti 2:46)". – Commentario Teologico del Nuovo Testamento. Gli Atti degli Apostoli. G. Schneider (1985) Padeia.
"…che i primi Giudei Messianici spezzavano il pane è dire né più né meno che allora mangiavano insieme.". – Jewish New Testament Com-mentary (1992) David H. Stern, JNTP Inc.
"In questo brano, evidentemente, l'espressione "rompere il pane" indica i pasti quotidiani. – (Il commentario biblico del discepolo – Nuovo Testamento a cura di William MacDonald © 2009 by CLV)
"…non bisognerebbe ritrovare sempre l'eucaristia in questi pasti quotidiani, che i primi fratelli di Gerusalemme prendevano con esultanza spezzando il pane nelle loro case (Atti 2, 42. 46). Questa "frazione del pane" può anche essere soltanto un pasto ordinario…". – Enciclopedia Biblica Illustrata © Marietti Editori Ltd. 1976, Torino.
|
|
17/07/2013 23:24 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Re: originale o traduzione? Giulio Ranghelli, 7/13/2013 12:15 PM:
Ciao a tutti, e scusate per non aver completato la scorsa conversazione. ho avuto parecchi impegni e siete andati avanti come locomotive tanto che mi era impossibile riallacciarmi. qui vorrei proporre una domanda più pratica che spero non sfoci nell'ennesima diatriba dottrinale
la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture che ho a casa, in italiano quindi, è tradotta dai testi originali o dall'inglese? mi spiego meglio. siccome faccio un pò di fatica a leggere alcuni passaggi in questa traduzione mi sono informato e mi hanno detto che dipende dal fatto che la TNM italiana viene dalla traduzione di quella inglese che viene dalla traduzione dei testi originali (ebraico, aramaico e greco). mi confermate questo doppio passaggio di traduzione?
grazie a tutti
Il progetto di traduzione della TNM era (ed è ancora) internazionale, per questo si voleva dare alle stampe un testo discretamente uniforme, in tutte le lingue.
Per questo motivo si è preso il testo base inglese, tenendo presente quello critico nelle lingue originali, nei punti particolarmente difficili.
Un'eccezione a questa pratica è stata fatta per il testo in lingua cinese, perché la cultura e la mentalità è troppo diversa per poter tradurre in maniera diretta.
Simon |
|
04/05/2014 12:24 |
|
|
Gentile Giulio, forse potrebbero esserti utili le note che ho postato ( http://freeforumzone.leonardo.it/d/8609900/Curiosit%C3%A0-da-studioso/discussione.aspx/3) proprio riguardo quest'argomento della traduzione di secondo livello. Come noterai, è, a ben vedere, un falso problema. Saluti. |
|
|
|