20/11/2013 21:53 |
|
|
Caro Friedrich,
Il mio intento era dare un significato preciso a "ego eimi" o meglio sentire una voce della campana
Mi dica che ci sta prendendo per i fondelli, perché l'alternativa sarebbe inquietante: che cosa vuol dire "dare un significato preciso a ego eimi"? In greco? In ebraico? In aramaico? In quale contesto?
Shalom [Modificato da barnabino 20/11/2013 21:55] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|
20/11/2013 21:58 |
|
| | | OFFLINE | Post: 34 | Città: PISA | Età: 42 | |
|
barnabino, 20/11/2013 21:53:
Caro Friedrich,
Il mio intento era dare un significato preciso a "ego eimi" o meglio sentire una voce della campana
Mi dica che ci sta prendendo per i fondelli, perché l'alternativa sarebbe inquietante: che cosa vuol dire "dare un significato preciso a ego eimi"? In greco? In ebraico? In aramaico? In quale contesto?
Shalom
Mi sembra di averlo già detto, un'interpretazione del verbo : in sintesi come si traduce ?
"Io sono colui che sono"
"Io sono [lett.]"
"Io sono"
Io sarò colui che sarò"
ecc.
|
|
20/11/2013 22:00 |
|
|
Friedrich.C, 20/11/2013 21:58:
Mi sembra di averlo già detto, un'interpretazione del verbo : in sintesi come si traduce ?
"Io sono colui che sono"
"Io sono [lett.]"
"Io sono"
Io sarò colui che sarò"
ecc.
ma ego eimi si traduce "io sono", soggetto e copula, il fatto è che secondo la Septuaginta, il nome non è ego eimi ma ho on, letteralmente l' essente....
|
|
20/11/2013 22:19 |
|
|
Caro Friedrich,
Mi sembra di averlo già detto, un'interpretazione del verbo : in sintesi come si traduce ?
Mi permetta... ma lo sta facendo apposta? Come si traduce che cosa? Eimi, 'Ehyeh? In quale contesto? Lei non ha un dizionario? Ma soprattutto: di che cosa stiamo parlando?
Shalom [Modificato da barnabino 20/11/2013 22:34] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
21/11/2013 14:40 |
|
| | | OFFLINE | Post: 34 | Città: PISA | Età: 42 | |
|
barnabino, 20/11/2013 22:19:
Caro Friedrich,
Mi sembra di averlo già detto, un'interpretazione del verbo : in sintesi come si traduce ?
Mi permetta... ma lo sta facendo apposta? Come si traduce che cosa? Eimi, 'Ehyeh? In quale contesto? Lei non ha un dizionario? Ma soprattutto: di che cosa stiamo parlando?
Shalom
Finalmente posso usare questa emoticon in modo appropriato.
Semplicemente molte traduzioni veriano con "ego eimì" dando significati molto spinti, e io ho solo voluto verificare la traduzione del TNM
|
|
21/11/2013 14:48 |
|
|
Friedrich.C, 21/11/2013 14:40:
Finalmente posso usare questa emoticon in modo appropriato.
Semplicemente molte traduzioni veriano con "ego eimì" dando significati molto spinti, e io ho solo voluto verificare la traduzione del TNM
Sì ma tu stai parlando di un EGO EIMI che nessuno traduce dal testo greco per Esodo 3:14
L'ego eimi lo si trova da tradurre nel Nuovo Testamento
Devo dare ragione a barnabino in quanto non si capisce di cosa vuoi parlare esattamente
ESODO 3:14?
EGO EIMI?
O cosa?
Quando si fanno domande di questo genere si deve essere un po' più specifici
|
|
21/11/2013 15:40 |
|
|
Caro Friedrich,
Semplicemente molte traduzioni veriano con "ego eimì" dando significati molto spinti
Significati "spinti" per ego eimì? Non mi risulta, di quali passi stai parlando?
e io ho solo voluto verificare la traduzione del TNM
La traduzione della TNM di Esodo 3,14 è dal Testo Masoretico ed è spiegata nella nota in calce, ma con l'ebraico ego eimì non c'entra nulla, per cui ci domandiamo di che cosa vuoi discutere.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
21/11/2013 15:51 |
|
| | | OFFLINE | Post: 35.326 | Moderatore | |
|
certo che se ci vogliono due pagine solo per capire di cosa un filologo vuol parlare....stiamo a posto
[Modificato da Seabiscuit 21/11/2013 15:52]
------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum
www.TdGonline.it
------------------------------------------------------
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
|
|
21/11/2013 16:09 |
|
|
Seabiscuit, 21/11/2013 15:51:
certo che se ci vogliono due pagine solo per capire di cosa un filologo vuol parlare....stiamo a posto
ragazzi è che siete vecchi e non riuscite più a seguire...il filo del...filologo!
**************************************************
2 Sam. 22:26-27
Con qualcuno leale agirai con lealtà;
Col potente senza difetto ti comporterai senza difetto; con chi si mantiene puro ti mostrerai puro e con chi è perverso agirai come da sciocco..... |
|
21/11/2013 16:36 |
|
|
Mah... si lamenta pure che noi siamo di coccio, dopo avergli indicato la nota in calce della TNM continua a chiedere quale traduzione proponiamo ed insiste con questo ego eimì che non c'entra nulla con l'ebraico.
Shalom
[Modificato da barnabino 22/11/2013 16:43] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
21/11/2013 20:48 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.051 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Friedrich.C, 11/21/2013 2:40 PM:
Finalmente posso usare questa emoticon in modo appropriato.
Semplicemente molte traduzioni veriano con "ego eimì" dando significati molto spinti, e io ho solo voluto verificare la traduzione del TNM
Oh filologo, come ti hanno chiaramente ricordato i miei colleghi, Esodo ha poco a che fare col greco. Forse ti stai rifacendo al testo della LXX, che non è quello usato dalla nostra TNM (Traduzione del Nuovo Mondo).
Essendo un filologo, dovresti essere decisamente piu' preciso. Ne va anche della reputazione della tua categoria...
Simon |
|
22/11/2013 18:26 |
|
|
(SimonLeBon), 21/11/2013 20:48:
Oh filologo
Simon
Da notare l'analogia dantesca...
[Modificato da barnabino 22/11/2013 23:02] ----------------------------------------------------
"Le cose che possiedi alla fine ti possiedono" |
|
25/11/2013 22:45 |
|
| | | OFFLINE | Post: 34 | Città: PISA | Età: 42 | |
|
Dopo un breve periodo di inattività sono tornato, chiedo scusa ma sono stato via.
Malgrado la mia assenza vedo sempre spiriti molto caldi e da un lato anche irrequieti, parlando senza sapere.
Lo diro un ultima volta : io ho citato la LXX perchè ritenevo la cosa più semplice di citare il testo originale (almeno via internet perchè, e questo lo ripeto, i testi vanno sempre studiati sugli originali).
Il mio dubbio era semplicemente la vostra traduzione di "ego eimì" che ripeto per l'ultima volta ho messo per facilitare la cose anzichè mettere il verbo ebraico.
Spero vivamente che la vostra incomprensione si sia risolta ma, dopo tutte le vostre parole smaliziate, lasciatemi almeno dire che mi aspettavo un apprendimento più immediato |
|
25/11/2013 22:45 |
|
| | | OFFLINE | Post: 34 | Città: PISA | Età: 42 | |
|
Dopo un breve periodo di inattività sono tornato, chiedo scusa ma sono stato via.
Malgrado la mia assenza vedo sempre spiriti molto caldi e da un lato anche irrequieti, parlando senza sapere.
Lo diro un ultima volta : io ho citato la LXX perchè ritenevo la cosa più semplice di citare il testo originale (almeno via internet perchè, e questo lo ripeto, i testi vanno sempre studiati sugli originali).
Il mio dubbio era semplicemente la vostra traduzione di "ego eimì" che ripeto per l'ultima volta ho messo per facilitare la cose anzichè mettere il verbo ebraico.
Spero vivamente che la vostra incomprensione si sia risolta ma, dopo tutte le vostre parole smaliziate, lasciatemi almeno dire che mi aspettavo un apprendimento più immediato |
|
25/11/2013 23:16 |
|
|
Caro Friedrich,
Lo diro un ultima volta : io ho citato la LXX perchè ritenevo la cosa più semplice di citare il testo originale (almeno via internet perchè, e questo lo ripeto, i testi vanno sempre studiati sugli originali)
Il punto è che lei non si rende conto di non citare la LXX...
Il mio dubbio era semplicemente la vostra traduzione di "ego eimì" che ripeto per l'ultima volta ho messo per facilitare la cose anzichè mettere il verbo ebraico
Non si capisce la difficoltà a "mettere il verbo ebraico", comunque se non è in grado traslitterare l'ebraico poteva benissimo usare l'italiano invece di storpiare la LXX.
Spero vivamente che la vostra incomprensione si sia risolta ma, dopo tutte le vostre parole smaliziate, lasciatemi almeno dire che mi aspettavo un apprendimento più immediato
Riguardo al suo dubbio su come la TNM rende il verbo ebraico 'ehyeh (si annoti la traslitterazione!) l'abbiamo rimandata fin dall'inizio alla nota in calce, dove sarebbe il dubbio? Mi pare che un filologo avrebbe dovuto capire immediatamente.
Shalom [Modificato da barnabino 25/11/2013 23:19] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
26/11/2013 17:02 |
|
| | | OFFLINE | Post: 34 | Città: PISA | Età: 42 | |
|
Difatti la mia domanda era già stata risolta, siete voi che avete continuato la discussione ma, in ogni caso vedo che ancora non avete capito : ho citato la LXX semplicemente per la vostra comprensione, non penso di aver problemi a traslitterale il verbo ebraico senza contare il fatto che sarebbe stato più semplice reperire il testo da parte vostra.
|
|
26/11/2013 22:55 |
|
|
Caro Arthur,
Difatti la mia domanda era già stata risolta, siete voi che avete continuato la discussione
Francamente da come risponde si direbbe che lei non abbia capito un granché.
in ogni caso vedo che ancora non avete capito : ho citato la LXX semplicemente per la vostra comprensione
Non mi pare che storpiare il testo greco possa aiutare granché a comprendere quello che tutti i testimoni di Geova che usano la TNM capiscono senza alcun problema.
non penso di aver problemi a traslitterale il verbo ebraico senza contare il fatto che sarebbe stato più semplice reperire il testo da parte vostra
Il testo della Bibbia che generalmente usiamo come testimoni di Geova in nota traslittera tranquillamente dall'ebraico, né mi pare che il testo ebraico sia meno "reperibile" del testo della LXX. Resto convinto che lei non abbia neppure idea di che cosa stiamo parlando.
Shalom [Modificato da barnabino 26/11/2013 23:53] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
26/11/2013 23:58 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.051 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Friedrich.C, 11/25/2013 10:45 PM:
Dopo un breve periodo di inattività sono tornato, chiedo scusa ma sono stato via.
Malgrado la mia assenza vedo sempre spiriti molto caldi e da un lato anche irrequieti, parlando senza sapere.
Lo diro un ultima volta : io ho citato la LXX perchè ritenevo la cosa più semplice di citare il testo originale (almeno via internet perchè, e questo lo ripeto, i testi vanno sempre studiati sugli originali).
Il mio dubbio era semplicemente la vostra traduzione di "ego eimì" che ripeto per l'ultima volta ho messo per facilitare la cose anzichè mettere il verbo ebraico.
Spero vivamente che la vostra incomprensione si sia risolta ma, dopo tutte le vostre parole smaliziate, lasciatemi almeno dire che mi aspettavo un apprendimento più immediato
Tranquillo, il tempo è galante.
Ma, qual'era il tuo problema? Il verbo essere?
Simon |
|
27/11/2013 08:15 |
|
|
Friedrich.C, 25/11/2013 22:45:
Dopo un breve periodo di inattività sono tornato, chiedo scusa ma sono stato via.
Malgrado la mia assenza vedo sempre spiriti molto caldi e da un lato anche irrequieti, parlando senza sapere.
Lo diro un ultima volta : io ho citato la LXX perchè ritenevo la cosa più semplice di citare il testo originale (almeno via internet perchè, e questo lo ripeto, i testi vanno sempre studiati sugli originali).
Il mio dubbio era semplicemente la vostra traduzione di "ego eimì" che ripeto per l'ultima volta ho messo per facilitare la cose anzichè mettere il verbo ebraico.
Spero vivamente che la vostra incomprensione si sia risolta ma, dopo tutte le vostre parole smaliziate, lasciatemi almeno dire che mi aspettavo un apprendimento più immediato
Quindi la LXX sarebbe il testo originale del VT?
Non ci sono più i filologi di una volta...
L'unica cosa interessante che si può evincere da questa TRADUZIONE è la resa del verbo essere al presente.
|
|
27/11/2013 13:42 |
|
|
Caro Adriano,
L'unica cosa interessante che si può evincere da questa TRADUZIONE è la resa del verbo essere al presente
Per la precisione un participio.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|