(Gladio), 27/05/2014 18:28:
Parlando con un conoscente musulmano ,mi faceva notare ,a suo dire , che Gesù non era ben disposto verso i non ebrei e mi citava Matteo 15:23 dove secondo la versione Cei che usava c'è scritto "esaudiscila" dove in altre versioni compresa la TNM c'è scritto mandala via o licenziala ,quindi un significato e una traduzione totalmente opposta.
Perchè se i discepoli chiedono di
Esaudirla vuol dire che Gesù cede alla pressione dei discepoli se leggiamo invece
Licenziala o mandala via Gesù si impone sull'orientamento e sul volere dei discepoli ............i nostri grecisti che dicono???????
Come mai la Cei traduce Esaudiscila mentre le altre traduzioni scrivono come traduciamo noi ????
Ecco il testo greco del passo di Mt. 15:23, che traslittero:
"
ho de ouk apekrithe autei logon. kai proselthontes hoi mathetai autou erotoun auton legontes, Apoluson auten, hoti krazei opisthen hemon",
alla lettera, la traduzione è la seguente:
"
Ma Egli non rispose a lei parola. Ed essendosi avvicinati i suoi discepoli, chiedevano a Lui dicendo: "Lascia andare lei, perchè grida da dietro di noi".
Dove ho evidenziato, troviamo il verbo greco
apolyo, che secondo il Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento, vol. I, pagina 372, significa "
lasciar libero, lasciar andare, licenziare".
Ed è questo il senso che lo stesso DENT indica per il passo matteano.
Il cattolico Vocabolario del N.T. greco italiano G. Vigini da del verbo il significato di "
lasciar libero, mandare via, ripudiare"
La CEI traduce "Esaudiscila" nel senso di liberarsene esaudendola, come afferma la nota in calce della Bibbia di Gerusalemme.
Potrebbe essere questo il senso, cioè di mandarla via esaudendola, come potrebbe non essere.
Il problema dei nostri amici musulmani è che sono bravissimi con il Corano, ma quando prendono in mano la Bibbia si perdono in un bicchier d' acqua!
Il comportamento di Cristo non significa che Egli assecondasse le richiesta dei discepoli, specie se la stessa richiesta fosse stata di mandarla via a mani vuote.
Spesso Cristo diceva delle cose per poi dare un insegnamento ai discepoli: si pensi a Luca 22:38: "
Signore, ecco qui ci sono due spade". Egli disse loro: "Basta"!
Alla lettera, qui Gesù dice: "
Hikanon estin", "
bastante è"! riguardo alle due spade.....ma da Mt. 26:52 sappiamo bene come Gesù la pensasse al riguardo....
[Modificato da Aquila-58 27/05/2014 19:20]