Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

GIOVANNI 17;3, COME TRADUCE LA NUOVA TNM?

Ultimo Aggiornamento: 19/05/2016 13:38
Autore
Stampa | Notifica email    
13/04/2015 21:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Dato che non ho una grande conoscenza dell' inglese (per usare un eufemismo...), chiedo a chi conosce meglio di me tale lingua:

come traduce la nuova TNM il passo di Gv. 17:3, relativamente al verbo greco ginosko?

L' attuale versione - come si sa - rende così il verbo greco:

"Questo significa vita eterna, che acquistino conoscenza [ginoskosin] di te, il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo"...

Secondo l' autorevole Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento di Balz e Schneider, vol. I, pag. 654, il verbo ginosko significa "sapere, conoscere".

Interessante quello che afferma lo stesso Dizionario, a pag, 662:

"in Gv. ginosko indica il venire alla fede al cospetto del Rivelatore, inoltre e soprattutto la certezza della fede o il perseverare ("rimanere") nella fede, infine il comprendere proprio della fede....:conosciate e sempre di nuovo riconosciate, Gv. 14:7, 31 ; 17:3, eventualmente mediante la concorde unità della comunità (Gv. 17:23"

Secondo il cattolicissimo Vocabolario del Nuovo Testamento greco italiano G. Vigini, il verbo ginosko significa "sapere, conoscere, capire, riconoscere"...

La parola agli esperti di lingua inglese...
[Modificato da Aquila-58 13/04/2015 21:45]
13/04/2015 21:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Mi pare che "conoscano te il solo vero dio" possa bastare, senza dover acquistare niente.

Non vedo cosa c'entra la lingua inglese con una traduzione di un testo dal greco antico in italiano.
13/04/2015 22:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
speculator, 13/04/2015 21:56:

Mi pare che "conoscano te il solo vero dio" possa bastare, senza dover acquistare niente.

Non vedo cosa c'entra la lingua inglese con una traduzione di un testo dal greco antico in italiano.




lo chiedo perchè la nuova TNM è in inglese, la traduzione italiana ancora non l' ho vista.

Interessante anche che la Vulgata Clementina renda con "ut cognòscant", cioè con il verbo latino cognosco, che significa "conoscere, osservare, comprendere, imparare, apprendere, notare"......
13/04/2015 22:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.054
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re:
Aquila-58, 4/13/2015 10:01 PM:



lo chiedo perchè la nuova TNM è in inglese, la traduzione italiana ancora non l' ho vista.

Interessante anche che la Vulgata Clementina renda con "ut cognòscant", cioè con il verbo latino cognosco, che significa "conoscere, osservare, comprendere, imparare, apprendere, notare"......



La nuova NWT 2013 ha "their coming to know you" cioè "il loro venir a conoscerti" lasciando in nota la "vecchia" traduzione "che acquistino conoscenza di te".

In portoghese si è passati a "que conheçam a ti" (che conoscano te) dal precedente "que assimilem conhecimento de ti" ("che acquistino conoscenza di te") lasciato in nota.

In ogni caso e comunque, da l'idea di un processo di acquisizione progressiva della conoscenza, non del "conoscere" immediato.

Simon
13/04/2015 22:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 13/04/2015 22:33:



La nuova NWT 2013 ha "their coming to know you" cioè "il loro venir a conoscerti" lasciando in nota la "vecchia" traduzione "che acquistino conoscenza di te".

In portoghese si è passati a "que conheçam a ti" (che conoscano te) dal precedente "que assimilem conhecimento de ti" ("che acquistino conoscenza di te") lasciato in nota.

In ogni caso e comunque, da l'idea di un processo di acquisizione progressiva della conoscenza, non del "conoscere" immediato.

Simon




in linea con le parole di Paolo in Col. 1:9-10, CEI

9 Perciò anche noi, dal giorno in cui ne fummo informati, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che abbiate piena conoscenza della sua volontà, con ogni sapienza e intelligenza spirituale, 10 perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio.



Grazie Simon....
13/04/2015 22:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Aquila,

La NWT2013 rende il passo in questione:

"This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ"

* Or “their taking in knowledge of you.”

Nel verbo greco si sottolinea l’aspetto durativo. Notoriamente la TNM preferiva sacrificare l'aspetto stilistico per tentare di trasmettere una maggiore aderenza al senso del testo greco, la revisione tenta un approccio più dinamico.

Shalom
[Modificato da barnabino 13/04/2015 22:57]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/04/2015 23:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 13/04/2015 22:54:

Caro Aquila,

La NWT2013 rende il passo in questione:

"This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ"

* Or “their taking in knowledge of you.”

Nel verbo greco si sottolinea l’aspetto durativo. Notoriamente la TNM preferiva sacrificare l'aspetto stilistico per tentare di trasmettere una maggiore aderenza al senso del testo greco, la revisione tenta un approccio più dinamico.

Shalom




ti ringrazio.
14/04/2015 02:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.041
Età: 46
TdG
Re:

Interessante quello che afferma lo stesso Dizionario, a pag, 662:

"in Gv. ginosko indica il venire alla fede al cospetto del Rivelatore,




Infatti, mi sembra di aver sentito dire che il versetto verrà tradotto: "Questo significa vita eterna, che vengano alla conoscenza di te, il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo".




14/04/2015 20:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.054
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
barnabino, 4/13/2015 10:54 PM:

Caro Aquila,

La NWT2013 rende il passo in questione:

"This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ"

* Or “their taking in knowledge of you.”

Nel verbo greco si sottolinea l’aspetto durativo. Notoriamente la TNM preferiva sacrificare l'aspetto stilistico per tentare di trasmettere una maggiore aderenza al senso del testo greco, la revisione tenta un approccio più dinamico.

Shalom



E' un po' il compromesso che devono affrontare tutte le traduzioni, anche la nostra.
Con la differenza che noi dopo la leggiamo anche e la viviamo sulla "nostra pelle", non ci limitiamo a fare le recite da uno sgabello di un'aula fredda... [SM=g7355]

Simon
17/05/2016 15:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

E' un po' il compromesso che devono affrontare tutte le traduzioni, anche la nostra



Infatti, anche perché per molti non cristiani il testo risultava troppo distante, e purtroppo anche in molti paesi cristiani è inutile accapigliarsi su termini teologici come anima o altro perché per molti non hanno alcun significato immediato, una versione meno letterale aiuta culture lontana dalla cristiana ad avvicinarsi ad un testo altrimenti ostico per loro.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/05/2016 13:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 412
Re: Re:
Aquila-58, 13/04/2015 22.01:




lo chiedo perchè la nuova TNM è in inglese, la traduzione italiana ancora non l' ho vista.

Interessante anche che la Vulgata Clementina renda con "ut cognòscant", cioè con il verbo latino cognosco, che significa "conoscere, osservare, comprendere, imparare, apprendere, notare"......




letteralmente(dal LATINO)"affinchè conoscano"...sulla LINGUA INGLESE invece non mi esprimo.... [SM=g27995] [SM=g27995] [SM=g27995]



"Ognuno ci stimi come subordinati di Cristo ed economi dei sacri segreti di Dio.Inoltre, in questo caso, ciò che si richiede dagli economi è che uno sia trovato fedele."1 Corinti 4:1,2
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:05. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com