Re: Re: Re: 106 traduzioni , che traducono "un dio"
VVRL, 15/06/2020 10:58:
Se Giovanni voleva dire che il Verbo era divino (un dio), perchè non ha usato il sostantivo specifico "theotês" come in Colossesi 2:9?
Che senso ha non mettere l'articolo per indicare una qualità, quando poco più avanti, al versetto 18, troviamo sempre il sostantivo "theos" senza articolo e sicuramente qui non è usato per indicare una qualità dato che nessuno ha mai visto Dio in quanto persona?
Haenchen dice: "si deve notare che [la parola greca per "divino"] appartiene a un greco letterario abbastanza estraneo al 4° Vangelo". (Haenchen, Ernst. "Probleme des Johanneischen 'Prologs'", apparso nel giornale: Zeitschrift für Theologie und Kirche, vol. LX (1963), p. 313) Oltre a ciò, si deve tenere conto del fatto che in tutto il Nuovo Testamento l’aggettivo theios ricorre solamente in Atti 17:29 e in 2 Pietro 1:3,4. E Giovanni stesso non lo usa mai, né nel vangelo né nelle altre lettere da lui scritte.
In 1:18 penso che l'"aggettività" è specifica nella parola unigenito
IMHO