08/02/2017 08:09 |
|
|
Caro Umberto,
Dalla mia ignoranza non che stupidità per capire quel verso ho dovuto ricorrere alla bibbia CEI
A parte che si scrive "nonché" e non "non che" il problema non è di essere stupidi o ignoranti, né che gli autori della TNM non sanno l'italiano. Se ragioni in questi termini non vai da nessuna parte, lo abbiamo spigato decine di volte, la TNM è una versione molto letterale e mantiene molte delle asperità ed espressioni idiomatiche della lingua ebraica, è una scelta ben precisa.
Se ti può far piacere saperlo nella nuova edizione riveduta della TNM molte di queste espressioni verranno rese in modo più dinamico e comprensibile, certo perdendo un po' in letterarietà. Per la tua gioia il letto non nuoterà più nelle lacrime. Hai capito il problema ora?
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|
08/02/2017 09:03 |
|
|
Fin ora mi avete dato dell'ignorante, ridicolo.
Ma quando l'italiano viene corrotto dalla vostra bibbia è normale |
|
08/02/2017 09:11 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.272 | Moderatore | |
|
Barny, lo so che la nuova traduzione sarà meno letterale con alcune scelte ....
ma la struggente immagine che evoca la quantità di lacrime di dolore, tale quasi da sommergere un letto nella sua altezza, non sarà piu la medesima...
vero che si deve fare uno sforzo di immaginazione .... ma la poesia che può toccare le nostre corde intime richiede un po di energie...certo ripagate da ciò che si riuscirà a comprendere: i sentimenti intimi che hanno spinto lo scrittore ad aprirsi a Dio. |
|
08/02/2017 09:15 |
|
|
Non mi avete risposto. Divano come si traduce nella bibbia? |
|
08/02/2017 09:15 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.272 | Moderatore | |
|
Umberto forse dovresti comprendere che siamo tutti 'ignoranti' nel senso etimologico del termine.
La differenza la fa il desiderio di imparare per colmare le lacune.
Qui hai una straordinaria opportunità di accrescere la tua conoscenza nelle lingue, non solo l'italiano, perchè ci sono insegnanti estremamente qualificati.
approfittane... io l'ho fatto nel corso del tempo e ti assicuro che ho imparato molto...
e anche gratis.
|
|
08/02/2017 09:17 |
|
|
Umberto6969, 08/02/2017 07.58:
Simon le bon hai ragione
Salmi 17.14 esprime la vostra cultura sulla grammatica.
Dalla mia ignoranza non che stupidità per capire quel verso ho dovuto ricorrere alla bibbia CEI
Umberto, perdonami.
Non sono in casa e quindi non ho sotto mano i miei interlineari.
Stasera, quando tornerò, ti dimostrerò con l' interlineare ebraico italiano che come sempre la traduzione della TNM è corretta.
Non è questione di "cultura di grammatica", ma del fatto che la vecchia TNM traduce il testo masoretico praticamente alla lettera.
Pensa che un signore che sta studiando la Bibbia con me e che conosce l' ebraico, ha elogiato la TNM perché è praticamente un interlineare, cioè una traduzione letterale...
Umberto6969, 08/02/2017 09.03:
Fin ora mi avete dato dell'ignorante, ridicolo.
Ma quando l'italiano viene corrotto dalla vostra bibbia è normale
spiegato sopra.....non viene "corrotto l' italiano" banalmente perché la vecchia TNM è una traduzione letterale dal testo masoretico, quindi non si tratta di corrompere nulla ma di tradurre alla lettera quello che c' è nel testo.
Detto questo, al mattino non mi è possibile intervenire per cui, per quanto mi riguarda, a stasera....
[Modificato da Aquila-58 08/02/2017 09:22] |
|
08/02/2017 09:27 |
|
|
Umberto6969, 08/02/2017 09.03:
Fin ora mi avete dato dell'ignorante, ridicolo.
Ma quando l'italiano viene corrotto dalla vostra bibbia è normale
cosa mi tocca leggere
|
|
08/02/2017 09:28 |
|
|
Mi chiedo come mai la bibbia CEI quando la leggi è comprensibile. Ma quando si legge la bibbia del nuovo mondo ho bisogno di un interprete per capire.
A me ( lettore ) potrebbe non interessare come è stato tradotto, a me ( lettore ) interessa poterla leggerla e capire cio che leggo. |
|
08/02/2017 09:33 |
|
|
" non che" o "nonche" sono espressioni che vanno bene entrambi barnabino. Non mi sembra di aver sbagliato. Ma i professori siete voi. Scusatemi |
|
08/02/2017 09:34 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.272 | Moderatore | |
|
Umberto ma chi ti obbliga ad usare la TNM? se per te è difficile, non uarla!
tu pensa che le dottrine dei TdG risalgono a numerosi decenni prima che venisse pubblicata la TNM , quindi per chi vuole davvero conoscere Dio, il suo proposito e il suo messaggio, non ha che l'imbarazzo della scelta.
A me piace la TNM specialmente perchè ha ripristinato il nome del Creatore, Geova, nelle quasi 7000 volte in cui compare nei manoscritti
Io stessa sono diventata tdG usando la bibbia delle ed. Paoline.
Quindi, dov'è il problema?
|
|
08/02/2017 09:35 |
|
|
Umberto6969, 08/02/2017 09.28:
Mi chiedo come mai la bibbia CEI quando la leggi è comprensibile. Ma quando si legge la bibbia del nuovo mondo ho bisogno di un interprete per capire.
A me ( lettore ) potrebbe non interessare come è stato tradotto, a me ( lettore ) interessa poterla leggerla e capire cio che leggo.
Umberto, te lo abbiamo spiegato!
da capo!
La vecchia TNM (è in arrivo la nuova traduzione anche in italiano) è letterale, letteralissima, specie nell' A.T. traduce il testo masoretico praticamente come un interlineare, quindi ci sono delle espressioni semitiche che, essendo riportate alla lettera, a volte risultano macchinose, farraginose.
Ma la traduzione è letterale dal testo. E' una scelta traduttiva che può piacere o meno, ma è una scelta...
Ti è chiaro ora?
Ma te lo avevamo già detto, mi pare...
Ciao e a stasera....
[Modificato da Aquila-58 08/02/2017 09:40] |
|
08/02/2017 09:39 |
|
|
Umberto6969, 08/02/2017 09.33:
" non che" o "nonche" sono espressioni che vanno bene entrambi barnabino. Non mi sembra di aver sbagliato. Ma i professori siete voi. Scusatemi
A parte il fatto che "espressioni" è plurale femminile e quindi avresti dovuto usare "entramb e" (non "entramb i"); la tua amata Treccani spiega la differenza tra "nonchè" e "non che":
www.treccani.it/enciclopedia/nonche-o-non-che_(La-grammatica-it...
[Modificato da Hal.9000 08/02/2017 09:40] |
|
08/02/2017 09:39 |
|
|
Umberto6969, 08/02/2017 09.03:
Fin ora mi avete dato dell'ignorante, ridicolo.
Ma quando l'italiano viene corrotto dalla vostra bibbia è normale
Vedi Umberto, abbiamo imparato a conoscerti ed è palese che dietro di te c'è chi ti imbocca con argomenti che, senza offesa, tu non ti sogneresti.
Tu non vuoi sapere, ne' capire, solo tentare, infantilmente, di screditare una traduzione della Bibbia che ha il rispetto e la fiducia di milioni di persone: questo obiettivo, di colui che ti manipola, fallirà miseramente. |
|
08/02/2017 09:56 |
|
|
E pensare, che io da straniera la TNM la capisco benissimo.
|
|
08/02/2017 09:57 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.272 | Moderatore | |
|
Gioconda smail, 08/02/2017 09.56:
E pensare, che io da straniera la TNM la capisco benissimo.
|
|
08/02/2017 10:04 |
|
|
|
|
08/02/2017 10:12 |
|
|
Grazie per la vostra cordiale gentilezza. Io mi rifiuto di continuare, con questi arreggiamenti provocatori. Come dissi una volta. Non sono io che mi dovrò giustificare davanti a Dio, perché non ambisco a nessun premio. Ma sarete voi a giustificarvi. Qual' ora ci fosse qualcosa, che vaghiate nell'oblio più profondo. |
|
08/02/2017 10:24 |
|
|
Faccio nuotare il letto
Rotola le tue opere su Geova
Il divano che trabocca
Ho bagnato i miei passi nel burro
Il freno del cavallo
Lho afferrato per la berba. Si dei vosti nonni. |
|
08/02/2017 10:24 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.272 | Moderatore | |
|
Umberto a questo punto devi dirmi di cosa devo giustificarmi davanti a Dio.
Se sei un cristiano come dici devi avvertirmi dello sbaglio che sto facendo.
In cosa devo giustificarmi davanti a Dio?
|
|
08/02/2017 10:29 |
|
|
Forse Umberto non capisce la Bibbia leggendolo.Chissà che ascoltandola leggere da qualcun'altro riuscirebbe a non mettersi cosi' nervoso e non farebbe cosi' tanti sbagli quando scrive!
www.jw.org/it/pubblicazioni/bibbia/bi12/libri/genesi/1/
E se non riesce a capire nemmeno ascoltandola,allora gli consiglio di leggere questa.
www.bible.com/it/versions/1196-icl00d-traduzione-interconfessionale-in-lingua-...[Modificato da Amalia 52 08/02/2017 10:31] |
|
|
|