Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Ediizione italiana della TNM "riveduta"

Ultimo Aggiornamento: 29/03/2017 18:03
Autore
Stampa | Notifica email    
27/03/2017 22:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
Forte che non è ancora uscita e già ci sono le accuse! [SM=g7405]

Simon
27/03/2017 22:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Un record, la recensione prima ancora che esca il libro!

Shalom [SM=g2410191]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
27/03/2017 22:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 3.167
TdG
Re: Re:
giusyforever, 27/03/2017 21.52:

E vuoi mettere che la copertina non sarà più nera ma sarà grigia?

Che impostori [SM=g7405] [SM=g7405]




[SM=g7405] [SM=g7350]
[Modificato da TNM 27/03/2017 22:51]
27/03/2017 22:53
 
Quota
Anonimo2
[Non Registrato]
Re:
barnabino, 27/03/2017 18.16:

Caro Anonimo,


Solo L'aver tolto le parentesi quadre dalle vostre aggiunte precedenti é vergognoso



Nessuna traduzione italiana le usa eppure tutti aggiungono parole al testo per puntualizzare meglio il senso. Sono tutte "vergognose"?


E vogliamo parlare della nota sparita a gv 14:14?



La nota c'era solo nella versione con note e riferimenti, non quella normale che non ha note... ma tu comunque pensa che nessuna traduzione cattolica o protestante ha una nota in quel versetto lasciando ignaro il lettore delle variazioni testuali. Dai, bello mio, adesso grida un po' allo scandalo contro la CEI o la Riveduta se hai un po' di buon senso.


Almeno prima il lettore sapeva che la stragrande maggioranza dei manoscritti più antichi e attendibili includeva il me, ora? Puff sparito! Disonestà intellettuale e pregiudizio teologico allo stato puro



La disonestà intellettuale e così il pregiudizio teologico che può essere imputato a qualunque traduzione va provato. Per la verità mi pare che ti sfugga che la versione normale non ha mai avuto note di critica testuale che si trovano solo nell'edizione con riferimenti, che continua ad essere usata per le ricerche. Anche qui giova ricordare che neppure la versioni cattoliche o protestanti hanno alcuna nota testuale, lasciando il povero lettore ignaro rispetto ai manoscritti più antichi e attendibili. Anche quella disonestà intellettuale?

Shalom



Guarda che ti sbagli le note ci sono eccome solo il capitolo 14 di gv ne ha ben 5:

http://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt/E/2013/43/14#study=discover

Certo vuoi mettere quanto é importante specificare al verso 30 che "non ha presa su di me" può essere tradotto anche "non ha potenza sopra di me" mentre tutto tace sul fatto che il mi al 14 é presente in TUTTE le edizioni critiche del NT, in tutti i manoscritti più importanti e più antichi e che solo le traduzioni nostalgiche del vetusto e obsoleto textus receptus continuano a non inserire? che vuoi che sia vero? Ah ma lì c'è di mezzo il pregare Gesù, non sia mai che il povero testimone inciampi vero? Dovesse mettersi a fare domande scomode...
27/03/2017 23:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re:
Anonimo2, 27/03/2017 22:53:



Guarda che ti sbagli le note ci sono eccome solo il capitolo 14 di gv ne ha ben 5:

wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt/E/2013/43/14#study=discover

Certo vuoi mettere quanto é importante specificare al verso 30 che "non ha presa su di me" può essere tradotto anche "non ha potenza sopra di me" mentre tutto tace sul fatto che il mi al 14 é presente in TUTTE le edizioni critiche del NT, in tutti i manoscritti più importanti e più antichi e che solo le traduzioni nostalgiche del vetusto e obsoleto textus receptus continuano a non inserire? che vuoi che sia vero? Ah ma lì c'è di mezzo il pregare Gesù, non sia mai che il povero testimone inciampi vero? Dovesse mettersi a fare domande scomode...



Caro anonimo2,
forse ti è sfuggito il titolo di questa discussione?

Simon
27/03/2017 23:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Tu sei fuori strada, la TNM attuale formato normale non ha nessuna nota, dunque non sono state tolte affatto. Quiella nuova ne avrà alcune sintetiche ma non riguardano per lo più la critica testuale, per quella resta la TNM con riferimenti. Molto meglio di qualunque altra traduzione italiana che per lo più ignorano completamente il problema testuale. La lezione mi comunque non è messa certo per seguire il textus receptus, assurdo.

Shalom
[Modificato da barnabino 28/03/2017 07:54]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
28/03/2017 07:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
[SM=g27987]


Anonimo2, 27/03/2017 22.53:



Guarda che ti sbagli le note ci sono eccome solo il capitolo 14 di gv ne ha ben 5:

wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt/E/2013/43/14#study=discover

Certo vuoi mettere quanto é importante specificare al verso 30 che "non ha presa su di me" può essere tradotto anche "non ha potenza sopra di me" mentre tutto tace sul fatto che il mi al 14 é presente in TUTTE le edizioni critiche del NT, in tutti i manoscritti più importanti e più antichi e che solo le traduzioni nostalgiche del vetusto e obsoleto textus receptus continuano a non inserire? che vuoi che sia vero? Ah ma lì c'è di mezzo il pregare Gesù, non sia mai che il povero testimone inciampi vero? Dovesse mettersi a fare domande scomode...




ma guarda, la TNM con riferimenti mette in nota la lezione con il "me", segnalando il problema testuale di Gv. 14:14, cosa che non fanno per esempio la Bibbia CEI e la Bibbia di Gerusalemme (giusto per citare due bibbie cattoliche tra le maggiori), che manco ci pensano a informare i lettori dei problemi testuali di Gv. 14:14.

In sostanza, i traduttori della TNM con riferimenti accolgono entrambe le lezioni, citano correttamente i mss che sostengono per entrambe le lezioni e ne preferiscono una in base al peso assegnato alle evidenze interne.


Riguardo al pregare Dio per mezzo di Gesù, chissà se mai il "povero testimone di Geova inciampasse" pregando come faceva Paolo? [SM=g27985]

"Rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore Gesù Cristo" (Efes. 5:20 CEI);

"Anzitutto rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi" (Rom. 1:8 CEI);

"E qualunque cosa facciate, in parola e in opere, tutto avvenga nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie per mezzo di lui a Dio Padre" (Col. 3:17 CEI);


Cavoli, sembra proprio che preghiamo come Paolo!

Stammi bene e vedi di tornare al tema del 3d....

Grazie.


[SM=g1871112]
[Modificato da Aquila-58 28/03/2017 07:07]
28/03/2017 12:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 3.167
TdG
Aquila-58, 28/03/2017 07.04:

"Rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore Gesù Cristo" (Efes. 5:20 CEI);

"Anzitutto rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi" (Rom. 1:8 CEI);

"E qualunque cosa facciate, in parola e in opere, tutto avvenga nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie per mezzo di lui a Dio Padre" (Col. 3:17 CEI);





Scritture ben scelte!
28/03/2017 13:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Comunque vedo che questi dabbene non sono capaci altro che buttarla in rissa... indicativo del loro infimo grado di cultura, educazione e dei problemi sottesi alla traduzione e critica del testo. Alto o basso lascia a ciascuno giudicarlo.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
28/03/2017 14:13
 
Quota
Anonimo2
[Non Registrato]
Re: Re: Re:
Aquila-58, 28/03/2017 07.04:

[SM=g27987]





ma guarda, la TNM con riferimenti mette in nota la lezione con il "me", segnalando il problema testuale di Gv. 14:14, cosa che non fanno per esempio la Bibbia CEI e la Bibbia di Gerusalemme (giusto per citare due bibbie cattoliche tra le maggiori), che manco ci pensano a informare i lettori dei problemi testuali di Gv. 14:14.

In sostanza, i traduttori della TNM con riferimenti accolgono entrambe le lezioni, citano correttamente i mss che sostengono per entrambe le lezioni e ne preferiscono una in base al peso assegnato alle evidenze interne.


Riguardo al pregare Dio per mezzo di Gesù, chissà se mai il "povero testimone di Geova inciampasse" pregando come faceva Paolo? [SM=g27985]

"Rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore Gesù Cristo" (Efes. 5:20 CEI);

"Anzitutto rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi" (Rom. 1:8 CEI);

"E qualunque cosa facciate, in parola e in opere, tutto avvenga nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie per mezzo di lui a Dio Padre" (Col. 3:17 CEI);


Cavoli, sembra proprio che preghiamo come Paolo!

Stammi bene e vedi di tornare al tema del 3d....

Grazie.


[SM=g1871112]



MODERATORE: NON DISCUTIAMO DI SINGOLI PASSI CHE NON C'ENTRANO NULLA CON IL TEMA DEL 3D.

Il discorso è che come al solito voi prendete solo determinate scritture che vanno a favore della vostra tesi precostituita e scartate le altre scomode, un traduttore onesto quando sa bene che tutte le traduzioni critiche del NT compresa quella che utilizza come base per la traduzione contiene una determinata lezione, NON può permettersi di ometterla senza dare spiegazioni, questa é disonestà
[Modificato da barnabino 28/03/2017 14:36]
28/03/2017 14:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Anonimo,


Il discorso è che come al solito voi prendete solo determinate scritture che vanno a favore della vostra tesi precostituita e scartate le altre scomode



Questo non ha nulla a che fare con la traduzione, per questo torno a ripetere che sei un ignorante, nel senso che ignori anche i più semplici principi che stanno dietro la traduzione di un passo biblico, e oserei dire di qualunque altro testo.


un traduttore onesto quando sa bene che tutte le traduzioni critiche del NT compresa quella che utilizza come base per la traduzione contiene una determinata lezione, NON può permettersi di ometterla senza dare spiegazioni, questa é disonestà



Infatti, se non lo hai ancora capito, sono le traduzioni cattoliche e protestanti a non dare spiegazioni (ancora però non ci hai detto quale usi). La TNM con riferimenti, che resta quella di riferimento per le ricerche, è l'unica a darne conto quando ci sono significative variazioni testuali dibattute dalla critica. La TNM versione normale invece non ha note di quel genere nell'edizione attuale e non le avrà neppure nella nuova edizione. Non si capisce il tuo problema sinceramente... imputi alla TNM i problemi che invece hanno le traduzioni cattoliche e protestanti, cioè l'assenza di specifiche note di critica testuale. Siamo davvero al colmo, spero che tu ne sia consapevole.

Shalom [SM=g27987]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
28/03/2017 21:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
Anonimo2, 28/03/2017 14.13:



MODERATORE: NON DISCUTIAMO DI SINGOLI PASSI CHE NON C'ENTRANO NULLA CON IL TEMA DEL 3D.

Il discorso è che come al solito voi prendete solo determinate scritture che vanno a favore della vostra tesi precostituita e scartate le altre scomode, un traduttore onesto quando sa bene che tutte le traduzioni critiche del NT compresa quella che utilizza come base per la traduzione contiene una determinata lezione, NON può permettersi di ometterla senza dare spiegazioni, questa é disonestà





Quello che dici non sta nè in cielo nè in terra.
Noi non prendiamo solo "determinate Scritture", giacchè te ne ho citate solo tre ma avrei potuto citartene molte altre.
Peraltro Paolo dice che TUTTE le preghiere vanno rivolte a Dio, che poi grazie alla sua pace custodirà i nostri cuori mediante Cristo Gesù (Filippesi 4:6-7), quindi vedi tu...
Ma non andiamo OT.

Come ti è stato già detto, i traduttori della TNM con riferimenti accolgono entrambe le lezioni, citano i manoscritti che sostengono entrambe le lezioni e ne mettono nel testo una in base al peso assegnato alle evidenze bibliche interne (schiaccianti) che ti ho citato.

Ciao.

[Modificato da Aquila-58 28/03/2017 21:55]
28/03/2017 23:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Il punto è che i traduttori della TNM lo fanno... gli altri no. Dunque di che cosa si lamenta Anonimo visto che sono quelle che usa lui a non farlo?

Shalom [SM=g27987]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
28/03/2017 23:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 28/03/2017 23.32:

Il punto è che i traduttori della TNM lo fanno... gli altri no. Dunque di che cosa si lamenta Anonimo visto che sono quelle che usa lui a non farlo?

Shalom [SM=g27987]




infatti, non si è capito....


[SM=g27985]
29/03/2017 08:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.160
Re: Re:

L'odio per il Nome di Dio è palese in alcuni commenti anonimi e tale sentimento fortemente negativo si ripercuote inevitabilmente sulla TNM che, comunque, ha milioni di estimatori onesti ed obiettivi.
29/03/2017 09:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.266
Moderatore
L'idiosincrasia per questa traduzione è dovuto fondamentalmente al fatto che è la traduzione dei tdG.
considerazione ridicola se si pensa che i tdG, con le loro dottrine basilari, esistono da molto tempo prima...
e sono divenuti tali studiando sulle traduzioni disponibili all'epoca.

del resto, ancora oggi molti tdG studiano e si battezzano studiando su bibbie diverse dalla TNM .. e nelle case di ogni tdG si trovano molte diverse traduzioni.

mi domando per questi critici quale sarebbe la traduzione ideale.
è possibile saperlo?

quale traduzione dovrei usare per considerarmi buona cristiana?
avrebbero il dovere e l'onestà di informarmi.


29/03/2017 09:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re: Re: Re:
Anonimo2, 28/03/2017 14:13:



MODERATORE: NON DISCUTIAMO DI SINGOLI PASSI CHE NON C'ENTRANO NULLA CON IL TEMA DEL 3D.

Il discorso è che come al solito voi prendete solo determinate scritture che vanno a favore della vostra tesi precostituita e scartate le altre scomode, un traduttore onesto quando sa bene che tutte le traduzioni critiche del NT compresa quella che utilizza come base per la traduzione contiene una determinata lezione, NON può permettersi di ometterla senza dare spiegazioni, questa é disonestà




Il discorso è che tu parli del nulla, visto che questa traduzione non è stata ancora data alle stampe.

Simon
29/03/2017 13:55
 
Quota
TNM
[Non Registrato]
Questo messaggio può essere visualizzato solo da utenti con un Rank Utente superiore
29/03/2017 18:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Sei pregato di non usare il nick di utenti registrati e di esprimerti con tue parole e non linkando altri siti. In ogni caso qui non si parla della versione copta del vangelo di Giovanni né dei giudizi di Mantey già lungamente discussi su questo forum, ma dell'edizione riveduta della TNM dove, almeno in inglese, quel passo resta tradotto in modo identico. Se vuoi discutere della versione copta apri un nuovo 3D.

Shalom
[Modificato da barnabino 29/03/2017 18:05]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:10. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com