HaKeruv, 03/11/2017 11.39:
Gertoux è uno dei primi autori che un biblista serio è in grado di smentire senza troppa fatica (se a qualcuno interessa, possiamo scendere nei dettagli). Tale autore base le sue considerazioni su traballanti presupposti linguistici, dimostrando la sua effettiva incompetenza rigardo l'argomento che pretende di trattare.
Se vogliamo fare un giro nel campo delle speculazioni io ci sto e possiamo tirare in ballo tutti gli autori più strampalati che ci sono per divertirci, ma se vogliamo provare a fare biblistica, sono ben altri i riferimenti da utilizzare.
Forse non ti è chiaro che il tema del 3D è "il Nome divino in italiano", ergo, se io traduco la Bibbia nella mia lingua, dove sarebbe l' errore se uso un termine, Geova, perfettamente corretto nella mia lingua?
Ancora me lo devi spiegare, poi, certo, la filologia è altra cosa.
Ma non stiamo parlando di quella, almeno non mi pare...
E' ovvio che nella lingua italiana, non posso usare YHWH perché YHWH non è italiano, non è stato recepito dalla nostra lingua, né la lingua italiana è una lingua consonantica come l' ebraico.
Per cui devi dirmi come diamine - secondo te - dovrei tradurre YHWH nella lingua italiana (con un termine che si possa ritrovare nei dizionari italiani, naturalmente)
Grazie
[Modificato da Aquila-58 03/11/2017 11:47]