anonimo, 12/12/2017 15.10:
valida per voi soli , visto che siete i soli ad adoperarla...
Se lo dici tu ci crediamo
Jason BeDuhn [Insegnante del "Religious Studies Department of Indiana University, USA]
"…è la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista. Sono uno studioso della Bibbia preparato, conosco i testi e gli stru-menti usati oggi nel campo degli studi biblici e, fra parentesi, non sono un testimone di Geova. Ma so riconoscere una pubblicazione di qualità, e il vostro 'Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo' ha fatto un ottimo lavoro. La vostra versione interlineare inglese è accurata e coerente fino al punto di costringere il lettore a prendere atto delle differenze lingui-stiche, culturali e concettuali esistenti fra il mondo di lingua greca e il nostro. La vostra 'Traduzione del Nuovo Mondo' è un'eccellente traduzione letterale che con la sua fedeltà al greco evita le interpretazioni tradizionali. Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi".
"Si può dire che la NWT emerge come la più accurata delle tradu-zioni confrontate…la NWT è una delle più accurate traduzioni inglesi del Nuovo Testamento disponibili al momento".
"Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament" (2003); pagg. 163, 169.
"…per studi di dettagliate parole e interessi simili nelle lingue originali, noi raccomandiamo o una versione letterale come la N[ew] A[merican] S[tandard], N[ew] W[orld] T[ranslation]…".
"How to choose your Bible Wisely". Pag. 225.
S. MacLean Gilmour [Professor of New Testament at Andover Newton Seminary]
"La traduzione del Nuovo Testamento è stata fatta da un comitato dei cui membri non è mai stata rivelata l'identità: un comitato dotato di ec-cezionale competenza in materia di greco".
"The Andover Newton Quarterly"; settembre 1966, Vol.7, N°1, pag. 25, 26.
Edgar Goodspeed [Traduttore del Nuovo Testamento di "An American Translation"]
"Mi interessa la vostra opera missionaria, con la sua portata mon-diale, e mi piace molto la [vostra] traduzione libera e vigorosa. Rivela un ampio bagaglio di profonda erudizione, come posso testimoniare".
"Lettera ad un Testimone di Geova".
C. Houtman [Teologo]
"…la Traduzione del Nuovo Mondo può superare l'esame minuzioso dei critici".
"’De Kritiek op de Groot Nieuws Bijbel…’ Nederlands Theologisch Tijdschrift"; vol. 38 (1984) pagg 279, 280.
A. Kedar [Studioso ed ebraista israeliano]
"...Nel corso dei miei studi comparativi ho trovato la NWT abbastan-za illuminante: essa dà evidenza di un'acuta consapevolezza delle caratte-ristiche strutturali dell'Ebraico, tanto quanto di un onesto sforzo per renderle fedelmente nel linguaggio meta...Comunque, nella parte corrispondente alla Bibbia Ebraica, non sono mai giunto ad una traduzione ovviamente sba-gliata che troverebbe le sue giustificazioni in una tendenza dogmatica...".
Lettera del Prof. Dr. Benjamin Kedar
"Nelle mie ricerche linguistiche relative alla Bibbia ebraica e alle tra-duzioni, faccio spesso riferimento all'edizione inglese di quella che è nota come Traduzione del Nuovo Mondo. Nel far questo, trovo ripetute conferme della mia opinione secondo cui quest'opera riflette un onesto sforzo per giungere a una comprensione del testo che sia la più accurata possibile. Dando prova di una buona padronanza della lingua originale, essa rende le parole originali in un'altra lingua in maniera comprensibile senza deviare inutilmente dalla struttura specifica dell'ebraico…Ogni espressione lingui-stica ammette una certa latitudine interpretativa e di traduzione. La soluzio-ne linguistica adottata in ciascun caso particolare può quindi essere oggetto di discussione. Ma nella Traduzione del Nuovo Mondo non ho mai ri-scontrato alcuna intenzione preconcetta di far dire al testo qualcosa che esso non contiene".
"Intervista del 12-06-1989".
Charles Francis Potter
"La traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane...gli anonimi traduttori hanno certamente tradotto i testi dei migliori manoscrit-ti...con erudizione abilità e perspicacia".
"The faith men live by". Ace Books Inc. (1954) pag. 239.
Alexander Thomson [Studioso d'ebraico e greco]
"La traduzione è evidentemente opera d'eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lin-gua inglese è in grado di esprimere. La versione cerca di attenersi ad un significato inglese per ciascuna principale parola greca, e di essere il più possibile letterale…La parola di solito resa 'giustificare' è in genere tradotta molto correttamente 'dichiarare giusto'…La parola per croce è resa 'palo di tortura', il che è un altro miglioramento…Luca 23:43 è ben reso: 'Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso'. Questo è un notevole miglio-ramento rispetto a com'è tradotto nella maggioranza delle versioni". Sulla traduzione delle Scritture Ebraiche, lo stesso recensore fece questo com-mento: "La Versione del Nuovo Mondo merita senz'altro di essere acquista-ta. È viva e vigorosa, e induce il lettore a pensare e a studiare. Non è opera di critici letterari, ma d'eruditi che onorano Dio e la Sua Parola".
"The Differentiator"; aprile 1952, pp. 52-7, e giugno 1954, p. 136.
"Esistono pochissime versioni originali delle Scritture Ebraiche in lingua inglese. Perciò accogliamo con molto piacere la pubblicazione della prima parte della Traduzione del Nuovo Mondo [delle Scritture Ebraiche], da Genesi a Rut…È evidente che si è fatto uno sforzo particolare perché questa versione sia di facile lettura. Nessuno può dire che sia priva di fre-schezza e originalità. La terminologia non è per niente basata su quella di versioni precedenti".
"The Differentiator"; giugno 1954, pagina 131.
"La raccomanderei come uno sforzo onesto e sincero di tradurre il testo sacro in inglese moderno. Non sembra essere stato fatto nessun ten-tativo di adattamento a qualche particolare dottrina o teoria".
"The Differentiator".
Thomas N. Winter [Università del Nebraska]
"Un testo originale greco per due dollari ha del prodigioso, e il fatto che ci sia voluto un gruppo internazionale di eruditi biblici per produrlo non deve sorprenderci. Non è un'interlineare comune: è mantenuta l'integrità del testo, e l'inglese che appare sotto è semplicemente il significato basilare del-la parola greca…Una traduzione in inglese scorrevole appare nella stretta colonna nel margine destro delle pagine…Ritengo sia un legittimo e validissimo aiuto per imparare a conoscere bene il greco koinè (e classico). Dopo averne esaminata una copia, l'ho provveduto come testo ausiliario a vari studenti di greco del secondo anno che vi erano interessati…Una volta imparata la pronuncia corretta, uno studente entusiasta potrebbe probabil-mente imparare il greco koinè solo con questa fonte.
"Il testo si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (1881, ristampa), ma la traduzione del comitato anonimo è molto aggiornata e assolutamente accurata. Dove sia la Versione del re Giacomo che la Revised Standard, per esempio, hanno 're magi' per il greco magoi (per es.: Matt. 2:1, 2:7, 2:16), L'interlineare del Regno ha 'astrologi', versione più corretta e istruttiva. È un libro compilato e stampato con molta cura.
"Riassumendo, quando un Testimone va alla loro porta, il classicista, lo studente di greco o lo studioso della Bibbia fanno bene a invitarlo a entrare e ordinarglielo".
(The Classical Journal", Aprile - Maggio 1974, pagg. 375 – 376.)
Andover Newton Quarterly
"La traduzione del Nuovo Testamento è la prova che nel movimento ci sono eruditi in grado di risolvere brillantemente i numerosi problemi con-nessi alla traduzione della Bibbia". (Gennaio 1963)