Nuova Discussione
Rispondi
 

Versione aggiornata della TNM

Ultimo Aggiornamento: 12/02/2018 20:10
Autore
Stampa | Notifica email    
20/12/2017 22:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
barnabino, 19/12/2017 15:40:

Detrattori sull'orlo di una crisi di nervi: prima criticavano la TNM perché si discostava troppo delle traduzioni cattoliche o protestanti e ora la criticano perché è troppo simile alle traduzioni cattoliche e protestanti, alcuni si sono perfino scandalizzati perché, pensate lo scandalo, ora la TNM usa le... note esplicative proprio come le "apostate" versioni cattoliche. Ma non le usava anche la versione precedente?

Shalom [SM=g8878]



Se mettiamo insieme la Bibbia di studio con questa edizione 2013/17 (la NWT esiste da 4 anni, non so se è sfuggito il dettaglio!), cosa resta delle critiche?
Giocano a "fare i protestanti"? [SM=g7350]

Simon
20/12/2017 22:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Il bello è che criticano la scelte della TNM quando è differente dalla NWT... prima chiedono maggiore libertà e poi quando arriva rimpiangono il passato. Vuoi vedere che si stava meglio quando si stava peggio?

Shalom [SM=g27985]
[Modificato da barnabino 20/12/2017 23:44]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
20/12/2017 23:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Un'altra chicca di Quixote, che continua a sottrarsi al confronto serio e blatera sciocchezze altrove... ad esempio su Luca 21,31 che elimima il "voi" (sottinteso) dice

"mi pare banalmente evidente che, almeno in questo caso, il traduttore italiano abbia tradotto direttamente dall’inglese, senza consultare minimamente il testo greco, ove la traduzione di υμεις, ‘voi’, era stilisticamente obbligatoria"

Ma in inglese il "voi" (you) non è stato eliminato e allora di cosa sta parlando? Traduce dall'inglese? Non solo, dice che era "stilisticamente obbligatoria" ma per esempio né la Concordata né la Novissima né Parola del Signore, che non sono certo opere di dilettanti, specificano il "voi". Poi aggiunge:

"Perché poi la nuova TNM abbia eliminato entrambi gli you della NWT 2013 è un mistero, a meno di non doverne concludere che costoro, oltre a ignorare il greco, conoscano poco anche dell’inglese"

Forse perché in italiano è sott'inteso? Se dico "vedrete" quale altro pronome personale concorderebbe con il verbo? E poi qui la ripetione del "voi" per dare enfasi sarebbe consentita? Non si "aggiunge" nulla al testo allora? Quixote, sei alla frutta se ti attacchi a queste cose, lasciatelo dire. Ti hanno fatto il lavaggio del cervello in quel forum! Ragazzi, non ho mai assistito a tanti commenti sconclusionati da quando è uscita la nuova TNM...

Shalom [SM=g27987]

Citato da forum.infotdgeova.it
[Modificato da barnabino 20/12/2017 23:49]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/12/2017 04:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
barnabino, 20/12/2017 23.36:

Un'altra chicca di Quixote, che continua a sottrarsi al confronto serio



Uhm... Barnabino rileggi bene, credo ci sia un errore. Queste due parole non possono convivere nella stessa frase. È una questione di regole grammaticali.

21/12/2017 04:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
barnabino, 20/12/2017 23.36:

Un'altra chicca di Quixote, che continua a sottrarsi al confronto serio e blatera sciocchezze altrove... ad esempio su Luca 21,31 che elimima il "voi" (sottinteso) dice

"mi pare banalmente evidente che, almeno in questo caso, il traduttore italiano abbia tradotto direttamente dall’inglese, senza consultare minimamente il testo greco, ove la traduzione di υμεις, ‘voi’, era stilisticamente obbligatoria"

Ma in inglese il "voi" (you) non è stato eliminato e allora di cosa sta parlando? Traduce dall'inglese? Non solo, dice che era "stilisticamente obbligatoria" ma per esempio né la Concordata né la Novissima né Parola del Signore, che non sono certo opere di dilettanti, specificano il "voi". Poi aggiunge:

"Perché poi la nuova TNM abbia eliminato entrambi gli you della NWT 2013 è un mistero, a meno di non doverne concludere che costoro, oltre a ignorare il greco, conoscano poco anche dell’inglese"

Forse perché in italiano è sott'inteso? Se dico "vedrete" quale altro pronome personale concorderebbe con il verbo? E poi qui la ripetione del "voi" per dare enfasi sarebbe consentita? Non si "aggiunge" nulla al testo allora? Quixote, sei alla frutta se ti attacchi a queste cose, lasciatelo dire. Ti hanno fatto il lavaggio del cervello in quel forum! Ragazzi, non ho mai assistito a tanti commenti sconclusionati da quando è uscita la nuova TNM...

Shalom [SM=g27987]

Citato da forum.infotdgeova.it



Non capisco, invece mi pare proprio che abbiano ragione loro.

Ad esempio:

"Siete dei poveri frustrati"

Oppure:

"Voi siete dei poveri frustrati"

Vedi? La differenza è sostanziale.

21/12/2017 07:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

Fonte: un sito di fuoriusciti, altre info in spoiler


Ragazzi, non credo ai miei occhi. Sentite qui (ibid.), si parla di Genesi 3:15.

Ho dovuto leggere questa brillante perlocuzione tre volte. Credevo scherzasse. Solo alla quarta lettura mi sono arreso: fa sul serio.



Nella precedente edizione della TNM questo passo era reso in questo modo:

“E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti schiaccerà la testa e tu gli schiaccerai il calcagno”.

(...)

“Seme” è un sostantivo di genere maschile, quindi l’uso dei pronomi maschili (egli, gli) che veniva fatto nella TNM è corretto.

Nella nuova edizione della TNM, il passo di Genesi 3:15 viene reso in questo modo:

“Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei. Lui ti schiaccerà la testa e tu lo colpirai al calcagno”.
www.jw.org/it/pubblicazioni/bib ... /#v1003015

La parola “discendenza”, in italiano, è un sostantivo di genere femminile.
Riferendosi alla “discendenza” bisogna quindi usare pronomi di genere femminile.
Non si può dire “lui” (pronome maschile) riferendosi alla discendenza, che è di genere femminile.
E non si può usare il pronome “lo” riferendosi ad un soggetto di genere femminile.



Anche i sassi sanno però che il "seme" o "discendenza" è Cristo, che è ovviamente nome di genere maschile.

Seguendo questo 'ragionamento', considerate questa frase:

"Quella ragazza era bellissima, era il mio sogno [sostantivo maschile]. Lei era la mia ragione di vita e la adoravo...."

Secondo costui, dato che non c'è concordanza di genere fra i soggetti dei due periodi, dovrei scrivere così:


"Quella ragazza era bellissima, era il mio sogno. Lui era la mia ragione di vita e lo adoravo...."

[Modificato da EverLastingLife 21/12/2017 07:52]
21/12/2017 07:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota


Abbiamo di che ridere per un paio di mesi. Menomale, un po' di sano umorismo ci vuole.
21/12/2017 08:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
"Antonio Rossi è considerato la principale autorità (femminile) in materia di urbanistica.

Lei ieri ha tenuto una conferenza sul tema..."

[SM=g1871115]
[Modificato da EverLastingLife 21/12/2017 08:10]
21/12/2017 08:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

"Il lurkatore è una bestia.

Essa continua a scrivere strombolate e la spupazziamo che è un piacere".

[SM=g1871115] [SM=g1871115] [SM=g1871115]
21/12/2017 08:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.538
Città: PASIAN DI PRATO
Età: 77
Re:
EverLastingLife, 21/12/2017 07.42:



Abbiamo di che ridere per un paio di mesi. Menomale, un po' di sano umorismo ci vuole.



Per me sta usando il correttore di Word....

A me (asino in italiano, purtroppo è vero...) serve moltissimo...
ma a volte ci litigo col correttore, appunto perché non mi permette di esprimere il pensiero che volevo scrivere.

*Per questo il correttore di word ha la funzione: "ignora la regola"...

poi, mi pare che c'è un punto nella prima parte della frase. vi chiedo... non conta nulla?

chissà allora cosa troverà nel mio libro...

vuoi vedere che per la grammatica, anche il sole (o la verità) non brillerà più....?

per me conta ciò che conta è il pensiero espresso.
Poi il "condimento", lo lascio agli eruditi della letteratura.. [SM=x1408443]

"io speriamo che me la cavo".... [SM=g7556]

--------------------------------------------------------------
Ricercatore indipendente.
--------------------------------------------------------------
La verità viene da Geova mediante la sua parola scritta.
Per comprenderla, occorre "luce".
La luce, se illumina un solo lato, lascia zone di ombra che restano nascoste. La verità resta la stessa, ma sarà incompleta.
Solo Geova può fare "luce" su "tutti" i suoi lati della Sua Verità.
Ascoltarlo, è vitale. Cercarlo, è saggio. Amarlo, è giusto.
21/12/2017 08:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re:
EverLastingLife, 21/12/2017 04.41:



Uhm... Barnabino rileggi bene, credo ci sia un errore. Queste due parole non possono convivere nella stessa frase. È una questione di regole grammaticali.





... e di stile [SM=g8930] [SM=g8930]

Barnabino sei alla frutta [SM=x1408430]
21/12/2017 08:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
EverLastingLife, 21/12/2017 08.10:

"Antonio Rossi è considerato la principale autorità (femminile) in materia di urbanistica.

Lei ieri ha tenuto una conferenza sul tema..."

[SM=g1871115]




Beh nel frattempo potrebbe aver cambiato sesso
Sai oggi si fa abbastanza in fretta

[SM=g7405]
21/12/2017 08:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
EverLastingLife, 21/12/2017 08.15:


"Il lurkatore è una bestia.

Essa continua a scrivere strombolate e la spupazziamo che è un piacere".

[SM=g1871115] [SM=g1871115] [SM=g1871115]






[SM=g7405] incredibile!



21/12/2017 09:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.266
Moderatore
Su fate i bravi! [SM=g27987] non infierite!
pensate alla gran fatica che stanno facendo per trovare qualche macro-errore... così facendo contribuiscono alla nostra edificazione...
anche se non è proprio questo il loro scopo...eppure piu leggo le risposte dei tdG qui, e piu questa traduzione mi piace e stimo il lavoro fatto dai traduttori.

scommetto che questi che scrivono per criticare la revisione non hanno mai letto tante pagine di Bibbia come stanno facendo alla ricerca di 'orrori' !
beh...tutto sommato può essere utile...magari qualche verso gli tocca il cuore e fanno inversione di rotta!

Puo essere, no? [SM=g27985]

[Modificato da Giandujotta.50 21/12/2017 09:53]
21/12/2017 10:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

"Christian De Sica è discendenza di Vittorio De Sica (padre). E dunque lei è un bravo attore".

21/12/2017 11:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

La mia opinione, visto che si parla di italiano e non di aramaico né di sanscrito, è che entrambe le forme siano accettabili nel caso specifico di Genesi 3:15. Non ho una cultura linguistica ma, per amore o per forza, un migliaio di libri come minimo l'ho letto.

“Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei. Lui ti schiaccerà la testa e tu lo colpirai al calcagno”. Corretto.

Oppure:

“Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei. Lei ti schiaccerà la testa e tu la colpirai al calcagno”. Corretto anche questo.

Dipende dal messaggio che si vuole veicolare, ovvero se l'attenzione è posta su Cristo come persona in sé, protagonista dello scontro, o trasferita al suo ruolo di discendenza della "donna". Credo tuttavia che la maggioranza dei lettori troverebbe più naturale la forma al maschile, visto che si parla di Gesù e non di una femmina. E, in ogni caso, definire 'grammaticalmente sbagliata' la prima traduzione è proprio una [inserire qui un appellativo a piacimento].

Il vero dramma è questo cimentarsi nel gioco enigmistico dell' "aguzzate la vista" cercando di scovare un difettuccio qui, un altro là, che è l'atteggiamento piccato caratteristico degli infanti. Per paradosso proprio questa smania per il debugging dimostra che la NWT / TNM è un'opera eccellente. Se così non fosse, dovremmo riscontrare una 'vongola' ogni cinque versetti. Al momento non se n'è vista nemmeno una.

Il prezzo da pagare è l'ennesima 'figura', come s'è visto anche in questo caso.

[Modificato da EverLastingLife 21/12/2017 11:53]
21/12/2017 11:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
EverLastingLife, 21/12/2017 11.36:


Credo tuttavia che la maggioranza dei lettori troverebbe più naturale la forma al maschile, visto che si parla di Gesù




esatto, Galati 3:16 docet


"e alla tua discendenza, nel senso di uno solo, che è Cristo" (Nuova TNM)



"E alla tua discendenza, come a uno solo, cioè Cristo".(CEI 2008)



[Modificato da Aquila-58 21/12/2017 11:54]
21/12/2017 13:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro ELL,


Il vero dramma è questo cimentarsi nel gioco enigmistico dell' "aguzzate la vista" cercando di scovare un difettuccio qui, un altro là, che è l'atteggiamento piccato caratteristico degli infanti. Per paradosso proprio questa smania per il debugging dimostra che la NWT / TNM è un'opera eccellente. Se così non fosse, dovremmo riscontrare una 'vongola' ogni cinque versetti. Al momento non se n'è vista nemmeno una



Concordo, più che errori di traduzione si tratta di aspetti controversi, ma questa ricerca ossessiva non fa paradossalmente che confermare che la NWT e la TNM non sono opera di incompetenti, se il problema fosse l'incompetenza dovremmo trovarci davanti a errori grossolani di traduzione, tempi emodi verbali resi erratamente, traduzioni parola per parola fuorivianti e altro. Qui siamo invece do fronte a rese magari controverse ma chiaramente meditate e affatto frutto di ricerca ed erudizione, nonché conscenza del testo originale anche quando si sceglie di scostarsene dalla forma per trasmettere un senso più fedele.

Shalom

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/12/2017 13:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
EverLastingLife, 21/12/2017 10.47:


"Christian De Sica è discendenza di Vittorio De Sica (padre). E dunque lei è un bravo attore".





Dai anche lui/lei nel frattempo ha cambiato sesso

CLINICA CAMBIO SESSO IMMEDIATO
EFFETTUIAMO CAMBI DI SESSO in soli 2 secondi
Il tempo di scrivere la frase [SM=g8930] [SM=g8930]

21/12/2017 13:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
EverLastingLife, 21/12/2017 11.36:


La mia opinione, visto che si parla di italiano e non di aramaico né di sanscrito, è che entrambe le forme siano accettabili nel caso specifico di Genesi 3:15. Non ho una cultura linguistica ma, per amore o per forza, un migliaio di libri come minimo l'ho letto.

“Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei. Lui ti schiaccerà la testa e tu lo colpirai al calcagno”. Corretto.

Oppure:

“Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei. Lei ti schiaccerà la testa e tu la colpirai al calcagno”. Corretto anche questo.

Dipende dal messaggio che si vuole veicolare, ovvero se l'attenzione è posta su Cristo come persona in sé, protagonista dello scontro, o trasferita al suo ruolo di discendenza della "donna". Credo tuttavia che la maggioranza dei lettori troverebbe più naturale la forma al maschile, visto che si parla di Gesù e non di una femmina. E, in ogni caso, definire 'grammaticalmente sbagliata' la prima traduzione è proprio una [inserire qui un appellativo a piacimento].

Il vero dramma è questo cimentarsi nel gioco enigmistico dell' "aguzzate la vista" cercando di scovare un difettuccio qui, un altro là, che è l'atteggiamento piccato caratteristico degli infanti. Per paradosso proprio questa smania per il debugging dimostra che la NWT / TNM è un'opera eccellente. Se così non fosse, dovremmo riscontrare una 'vongola' ogni cinque versetti. Al momento non se n'è vista nemmeno una.

Il prezzo da pagare è l'ennesima 'figura', come s'è visto anche in questo caso.




Potrebbe essere che il LUI si riferisca al primo TE [SM=g1871115]
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:38. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com