barnabino, 26/04/2018 20.49:
Il passo non dice specificamente che ha "portato con sé" (in cielo) ma "ha portato via" e "ha distribuito" doni e pertanto questi "prigionieri" sembrerebbero gli stessi a cui vennero distribuiti i doni, dunque si descrive la vittoria su Satana a cui vengono strappati uomini. Nessun racconto dell'ascensione ricorda che congiuntamente a Gesù ascesero altre persone con lui. D'altronde per Paolo la risurrezione resta un evento escatologico, e quando tratta la questione di "come" risorgeranno i morti non parla di un'immediata risurrezione corporea per poi ascendere successivamente al cielo.
Shalom
No Barnabino, come dice Aquila, alla lettera il testo afferma che ha fatto prigioniera la prigione e, come lui stesso sostiene, il testo va letto nel senso che veniva dato al verbo "aichmalôteuô" come di fare prigionieri per portarli con se come bottino di guerra. Quindi come rendono la NR o la CEI con "ha portato con se" è fondamentalmente corretto.
In oltre le azioni sono due dato che lo stesso testo critico di Westcott e Hort, a cui voi vi ispirate riconoscendo l'autorità, mette la virgola dopo la parola "prigione". Anche per logica semantica è da escludere che gli uomini siano in prigione. Quindi il senso reale del passo è che Gesù ha portato in cielo i prigionieri e ha elargito doni agli uomini