01/08/2018 21:36 |
|
|
C.E.I.:
2Pietro 3:10
Il giorno del Signore verrà come un ladro; allora i cieli con fragore passeranno, gli elementi consumati dal calore si dissolveranno e la terra con quanto c'è in essa sarà distrutta.
(2 Pietro 3:10) Tuttavia il giorno di Geova verrà come un ladro; in quel giorno i cieli scompariranno con un gran fragore, ma gli elementi, essendo incandescenti, si dissolveranno, e la terra e le opere che sono in essa saranno portate allo scoperto.
Tutte usano (ditrutta o arsa)
Solo TNM usa Scoperte
Come si spiega????
|
|
|
|
01/08/2018 21:49 |
|
|
Vostok1, 01/08/2018 21.36:
C.E.I.:
2Pietro 3:10
Il giorno del Signore verrà come un ladro; allora i cieli con fragore passeranno, gli elementi consumati dal calore si dissolveranno e la terra con quanto c'è in essa sarà distrutta.
(2 Pietro 3:10) Tuttavia il giorno di Geova verrà come un ladro; in quel giorno i cieli scompariranno con un gran fragore, ma gli elementi, essendo incandescenti, si dissolveranno, e la terra e le opere che sono in essa saranno portate allo scoperto.
Tutte usano (ditrutta o arsa)
Solo TNM usa Scoperte
Come si spiega????
Solo la TNM???
Verrà però il Giorno del Signore, come un ladro; in quel Giorno i cieli svaniranno con fragore, gli elementi si dissolveranno in un terribile calore, e la terra, con le opere che racchiude, sarà scoperta. La Sacra Bibbia a cura di Luigi Moraldi
inquisite MAR
trovate UTET – NVB
esplorata GA
discovered RO – The New Testament (1995) The African Bible
made manifest NAB
laid bare NIV – NEB
brought to judgement REB
exposed to judgment NLT
will be shown BECK
reorganized FEN
mises en jugement TOB
visitée PC
se trouvera jugé BS
découverts CH
quedará sometida al juicio de Dios VP
"L'esplorazione sarà compiuta sulle opere degli uomini.".
"Nota al versetto 13. Non è la distruzione, ma la trasformazione del mondo.". – GA
"Altre possibili traduzioni:…sarà sottoposta a giudizio.". – TILC
"Il testo greco ha: "scoperta".". – BG
"…la terra e il mondo periranno non sostanzialmente, ma quanto alle esteriori loro qualità, e saranno cangiate tutte queste cose in meglio, ma non distrutte.". – MA
"Non si tratta quindi di una distruzione, ma solo di una purificazio-ne…poiché con questi stessi elementi saranno formati i nuovi cieli e la nuova terra.". – Il Nuovo Testamento commentato dal P. Marco M. Sales O. P. (1911) Torino.
"I più antichi manoscritti leggono scoperta". – ASV
CONFLAGRAZIONE DEL MONDO "…non si parla di una distruzione totale ma di purificazione e di ripulimento, così che il nuovo universo, che si attende…non rappresenta una nuova creazione ma un rinnovamento dell'antico cosmo…". – Dizionario Biblico a cura di Herbert Haag (1963)
La TNM perciò traduce "scoperte" conformemente ai più antichi e autorevoli manoscritti, quali il Manoscritto Vaticano 1209 (codice B), il Sinaitico e al contesto. |
|
01/08/2018 21:52 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Vostok1, 01/08/2018 21:36:
...
Tutte usano (ditrutta o arsa)
Solo TNM usa Scoperte
Come si spiega????
Caro Vostok,
Dovresti usare piu' cautela, altrimenti vai a sbattere il naso sulle ricerche del Felix, note già da molti anni.
Simon |
|
01/08/2018 22:04 |
|
|
Vostok1, 01/08/2018 21.36:
C.E.I.:
2Pietro 3:10
Il giorno del Signore verrà come un ladro; allora i cieli con fragore passeranno, gli elementi consumati dal calore si dissolveranno e la terra con quanto c'è in essa sarà distrutta.
(2 Pietro 3:10) Tuttavia il giorno di Geova verrà come un ladro; in quel giorno i cieli scompariranno con un gran fragore, ma gli elementi, essendo incandescenti, si dissolveranno, e la terra e le opere che sono in essa saranno portate allo scoperto.
Tutte usano (ditrutta o arsa)
Solo TNM usa Scoperte
Come si spiega????
in 2 Pietro 3:10 abbiamo il verbo heurisko, che significa " trovare" (DENT II, pagina 1460), non "ardere o distruggere", per cui il greco usa altri verbi
|
|
01/08/2018 22:05 |
|
|
(SimonLeBon), 01/08/2018 21.52:
Caro Vostok,
Dovresti usare piu' cautela, altrimenti vai a sbattere il naso sulle ricerche del Felix, note già da molti anni.
Simon
Quale cautela!?!?!
sei delle principali traduzioni traducono Arse o bruciate
www.laparola.net/testo.php
il punto è come è possibile una cosa del genere. |
|
01/08/2018 22:07 |
|
|
Vostok1, 01/08/2018 22.05:
Quale cautela!?!?!
sei delle principali traduzioni traducono Arse o bruciate
www.laparola.net/testo.php
il punto è come è possibile una cosa del genere.
Vostok, ti hi appena risposto nel mio post. n. 4, qui sopra
|
|
01/08/2018 22:26 |
|
|
Giusto per la cronaca, così rende 2 Pietro 3:10 il cattolicissimo Nuovo Testamente interlineare P.Beretta:
" Il giorno del Signore sopraggiungerà come un ladro: allora i cieli scompariranno in un sibilo e gli elementi si scioglieranno nel fuoco, e la terra e tutte le sue opere saranno trovate
[ Hexei de hemera kuriou hos kleptes en hei hoi ouranoi rhoizedon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthesetai kai ge kai ta en autei erga heurethesetai] "
[Modificato da Aquila-58 01/08/2018 22:27] |
|
01/08/2018 23:08 |
|
|
Vostock, la frase "tutte le altre" traducono è vecchia e non significa nulla, è tipica dell'antigeovismo buzzurro e ignorante dei vari detrattori in malafede o privi di cultura biblica delle prime ore, poco avezzi alle finezze lessicali. Tu dovresti appartenere alla seconda categoria (in quanto a conoscenza del greco intendo) a quanto palesi, il versetto è discusso su questo forum altrove, ma in linea di principio dovrebbe esserti chiaro che spesso i termini greci, e di qualsiasi lingua, hanno più di un significato, chiaro questo non c'è bisogno di stupirsi quando due traduttori fanno scelte diverse.
Shalom [Modificato da barnabino 01/08/2018 23:36] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
02/08/2018 02:37 |
|
| | | OFFLINE | Post: 11.776 | Città: ACCIANO | Età: 90 | TdG | |
|
Vostok1, 8/1/2018 9:36 PM:
C.E.I.:
2Pietro 3:10
Il giorno del Signore verrà come un ladro; allora i cieli con fragore passeranno, gli elementi consumati dal calore si dissolveranno e la terra con quanto c'è in essa sarà distrutta.
(2 Pietro 3:10) Tuttavia il giorno di Geova verrà come un ladro; in quel giorno i cieli scompariranno con un gran fragore, ma gli elementi, essendo incandescenti, si dissolveranno, e la terra e le opere che sono in essa saranno portate allo scoperto.
Tutte usano (ditrutta o arsa)
Solo TNM usa Scoperte
Come si spiega????
Jewish New Testament
3: 10 Tuttavia, il Giorno del Signore verrà "come un ladro". In quel giorno i paradisi si smarcheranno di ruggito, gli ementi si scioglieranno e si disintendono, e la terra e ogni cosa in essa saranno bruciati.
Da Google tratuttore
Mi fa pensare Garibalti a Porta Pia. E santo papa Patre tremava dalla paura
E diceva cosa ho fatti per meritarmi questa vergogna ? il consigliere , rispondeva: Santita , lei non ha niente di male. Sono stato Le ammistrazione, prima di lei Santita |
|
02/08/2018 07:05 |
|
|
Vostok1, 01/08/2018 22.05:
Quale cautela!?!?!
sei delle principali traduzioni traducono Arse o bruciate
www.laparola.net/testo.php
il punto è come è possibile una cosa del genere.
Se leggessi bene le risposte non risponderesti così
"Il testo greco ha: "scoperta".". – BG
BG significa Bibbia di Gerusalemme che nel testo ha DISTRUTTA ma la nota GIUSTAMENTE dice che "Il testo greco ha: "scoperta"
Cosa vale di più il testo della CEI o il testo greco?
Il problema sta in quale testo greco usi
Forse non hai capito che ci sono diversi testi greci ma che "I più antichi manoscritti leggono scoperta". – American Standard Version
|
|
02/08/2018 08:38 |
|
|
Se Vostock usa la TNM con note e riferimenti bastava leggere la nota in calce che dice: “Saranno scoperte”, אB; AVgc, “saranno arse”. Avrebbe risolto il mistero. Certo chissà perché "tutte le altre" traducono in modo errato resta un problema. Per loro.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
03/08/2018 20:36 |
|
|
barnabino, 01/08/2018 23.08:
Vostock, la frase "tutte le altre" traducono è vecchia e non significa nulla, è tipica dell'antigeovismo buzzurro e ignorante dei vari detrattori in malafede o privi di cultura biblica delle prime ore, poco avezzi alle finezze lessicali. Tu dovresti appartenere alla seconda categoria (in quanto a conoscenza del greco intendo) a quanto palesi, il versetto è discusso su questo forum altrove, ma in linea di principio dovrebbe esserti chiaro che spesso i termini greci, e di qualsiasi lingua, hanno più di un significato, chiaro questo non c'è bisogno di stupirsi quando due traduttori fanno scelte diverse.
Shalom
ma non è un passo che si presta a sostenere qualche particolare Dottrina Cattolica perchè alterare una cosa del genere!?!?!
|
|
03/08/2018 20:39 |
|
|
barnabino, 02/08/2018 08.38:
Se Vostock usa la TNM con note e riferimenti bastava leggere la nota in calce che dice: “Saranno scoperte”, אB; AVgc, “saranno arse”. Avrebbe risolto il mistero. Certo chissà perché "tutte le altre" traducono in modo errato resta un problema. Per loro.
Shalom
Dunque sono possibili tutte e due le traduzioni????
perchè allora Arse è sbagliata?
|
|
03/08/2018 21:02 |
|
|
Vedo che tardi a capire... non dico mettersi a studiare, ma almeno conoscere i principi della critica testuale prima di intervenire con giudizi apodittici? All'uomo colto “Saranno scoperte”, אB; AVgc, “saranno arse” dice tutto.
Shalom
[Modificato da barnabino 03/08/2018 21:30] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
04/08/2018 13:43 |
|
|
Vostok1, 03/08/2018 20.39:
Dunque sono possibili tutte e due le traduzioni????
perchè allora Arse è sbagliata?
Vedo che NON LEGGI i post
Riscrivo
"Il testo greco ha: "scoperta".". – BG
BG significa Bibbia di Gerusalemme che nel testo ha DISTRUTTA ma la nota GIUSTAMENTE dice che "Il testo greco ha: "scoperta"
Cosa vale di più il testo della CEI o il testo greco?
Il problema sta in quale testo greco usi
Forse non hai capito che ci sono diversi testi greci ma che "I più antichi manoscritti leggono scoperta". – American Standard Version
|
|
04/08/2018 15:44 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Vostok1, 01/08/2018 22:05:
Quale cautela!?!?!
sei delle principali traduzioni traducono Arse o bruciate
www.laparola.net/testo.php
il punto è come è possibile una cosa del genere.
La ricerca di Felix elenca una ventina di Bibbie che concordano con la TNM, non ti bastano?
Tu hai scritto:
"Tutte usano (ditrutta o arsa)
Solo TNM usa Scoperte"
chiaramente hai detto una bestialità.
Simon
|
|
04/08/2018 15:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Vostok1, 03/08/2018 20:36:
ma non è un passo che si presta a sostenere qualche particolare Dottrina Cattolica perchè alterare una cosa del genere!?!?!
Vostok non mi pare che tu sia molto competente di come si traduce un passo biblico, o sbaglio?
Alcuni manoscritti, tra i piu' autorevoli (אB) hanno la parola che sta alla base della traduzione TNM.
Dovrebbe bastarti questa risposta per metterti a studiare meglio, io credo.
Simon
|
|
04/08/2018 17:47 |
|
|
(SimonLeBon), 04/08/2018 15.47:
Vostok non mi pare che tu sia molto competente di come si traduce un passo biblico, o sbaglio?
Alcuni manoscritti, tra i piu' autorevoli (אB) hanno la parola che sta alla base della traduzione TNM.
Dovrebbe bastarti questa risposta per metterti a studiare meglio, io credo.
Simon
Nessuno può essere competente di tutto,
se ero competente non venivo certo a chiederlo qua
ascolto i Vostri pareri ma anche quelli degli altri poi cercherò di farmi un'idea.
|
|
04/08/2018 17:55 |
|
|
(SimonLeBon), 04/08/2018 15.44:
La ricerca di Felix elenca una ventina di Bibbie che concordano con la TNM, non ti bastano?
Tu hai scritto:
"Tutte usano (ditrutta o arsa)
Solo TNM usa Scoperte"
chiaramente hai detto una bestialità.
Simon
Tutte quelle che ho citato ovviamente,
Suvvia facciamo a capirsi, non ho accesso a tutte le Traduzioni sulla Terra!
|
|
04/08/2018 20:22 |
|
|
Caro Vostock,
Proprio perché non possiamo essere competenti in tutto, quando si ignora totalmente un argomento è bene fare affermazioni meno apodittiche. Come detto l'affermazione "tutte le altre traducono" ha quell'acre retrogusto di ignorante tracotanza tipica di chi vuol solo polemizzare.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|