07/11/2018 19:04 |
|
|
Seabiscuit, 07/11/2018 16.28:
Non è vero. Te hai chiesto:
Perché a te Proverbi ti è pervenuto in aramaico o la tradizione dei LXX?
La LXX in ebraico o aramaico
Dite di conoscere le lingue morte e non sapete leggere l'italiano.
I LXX in che lingua tradussero nel III sec. a.c.? |
|
|
|
07/11/2018 19:15 |
|
|
Dite di conoscere le lingue morte e non sapete leggere l'italiano.
I LXX in che lingua tradussero nel III sec. a.c.?
Quello che non capisci è che la LXX non c'entra nulla con la traduzione di Proverbi 16:3, dunque non si capisce a che titolo parlarne. Tu non sai né l'ebraico né il greco ma ti metti pure a pontificare sul come viene reso quel passo. Non solo sei ignorante ma pure presuntuoso, criticando cose di cui non sai nulla.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/11/2018 19:18 |
|
|
barnabino, 07/11/2018 19.15:
Dite di conoscere le lingue morte e non sapete leggere l'italiano.
I LXX in che lingua tradussero nel III sec. a.c.?
Quello che non capisci è che la LXX non c'entra nulla con la traduzione di Proverbi 16:3, dunque non si capisce a che titolo parlarne. Tu non sai né l'ebraico né il greco ma ti metti pure a pontificare sul come viene reso quel passo. Non solo sei ignorante ma pure presuntuoso, criticando cose di cui non sai nulla.
Shalom
Parli giusto per parlare come sempre d'altronde.
Quali libri furono tradotti dai LXX e vedi se proverbi non c'entra nulla. |
|
07/11/2018 19:34 |
|
|
Caro Anonimo,
Parli giusto per parlare come sempre d'altronde
Io parlo sempre a ragione veduta, infatti alla fine non ci hai dato neppure una sola ragione per dirci come mai ritieni che Proverbi 16:3 sarebbe sbagliata. Capisci che stai parlando del niente? Quale sarebbe l'errore di quella traduzione? Ancora non lo hai detto!
Quali libri furono tradotti dai LXX e vedi se proverbi non c'entra nulla.
Ma non c'entra nulla con la traduzione di Proverbi 16:3 che si base sulla BHS, riesci a capirlo?
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/11/2018 19:40 |
|
|
barnabino, 07/11/2018 19.34:
Caro Anonimo,
Parli giusto per parlare come sempre d'altronde
Io parlo sempre a ragione veduta, infatti alla fine non ci hai dato neppure una sola ragione per dirci come mai ritieni che Proverbi 16:3 sarebbe sbagliata. Capisci che stai parlando del niente? Quale sarebbe l'errore di quella traduzione? Ancora non lo hai detto!
Quali libri furono tradotti dai LXX e vedi se proverbi non c'entra nulla.
Ma non c'entra nulla con la traduzione di Proverbi 16:3 che si base sulla BHS, riesci a capirlo?
Shalom
Spiegami data la mia ignoranza cos'è la BHS? |
|
07/11/2018 20:00 |
|
|
Non stiamo discutendo della BHS ma del presunto errore di traduzione di Proverbi 16:3 che non ci hai ancora spiegato quel sia. Ci stai dicendo che sono 4 giorni che parli del nulla, cioè di un errore che non c'è e che non conosci neppure? Siamo davvero alla frutta!
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/11/2018 21:54 |
|
|
Amico anonimo... e no, troppo facile prima coprirci di insulti e poi menare il can per l'aia. Hai parlato di errore della TNM e adesso ci dici esattamente dove la TNM sbaglia a tradurre Proverbi 16:3. Il resto è privo di pertinenza. Avanti, dicci l'errore se vuoi reciperare un minimo di credibilità.
Shalom [Modificato da barnabino 07/11/2018 21:58] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/11/2018 22:06 |
|
|
Anonimo, con gli insulti dimostri poco, al massimo ci dimostri che sei un povero esaltato. Noi ti abbiamo chiesto di spiegarci qual è l'errore di traduzione fatto dalla TNM di cui parli da giorni. Ne parli tanto ma non ci hai ancora detto quale e dove sia questo presunto errore, posssibile che non si possa sapere? Se poi parliamo di versioni più o meno letterali non si capisce davvero quale sia il problema, la TNM riveduta è più dinamica, quella del 1984 più letterale. Basta sapere cosa cerchi. Appunto, basta sapere... vuoi dunque dircelo o dobbiamo pensare che scrivi a casaccio? Sarebbe spiacevole se fosse così.
Shalom [Modificato da barnabino 07/11/2018 22:09] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/11/2018 22:14 |
|
|
barnabino, 07/11/2018 22.06:
Anonimo, con gli insulti dimostri poco, al massimo ci dimostri che sei un povero esaltato. Noi ti abbiamo chiesto di spiegarci qual è l'errore di traduzione fatto dalla TNM di cui parli da giorni. Ne parli tanto ma non ci hai ancora detto quale e dove sia questo presunto errore, posssibile che non si possa sapere? Se poi parliamo di versioni più o meno letterali non si capisce davvero quale sia il problema, la TNM riveduta è più dinamica, quella del 1984 più letterale. Basta sapere cosa cerchi. Appunto, basta sapere... vuoi dunque dircelo o dobbiamo pensare che scrivi a casaccio? Sarebbe spiacevole se fosse così.
Shalom
COSA NON CAPISCI SONO TRE VOLTE CHE TI SCRIVO:
AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA.
NON ROTOLA, NON ROTOLA, NON ROTOLA
MA AFFIDA, MA AFFIDA, MA AFFIDA.
PUBBLICA LA MIA RISPOSTA SE NO STAI SOLO INVENTANDO TUTTO. QUESTA SARA LA MIA PROSSIMA RISPOSTA. |
|
07/11/2018 22:29 |
|
|
Caro Anonimo,
AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA.
NON ROTOLA, NON ROTOLA, NON ROTOLA
MA AFFIDA, MA AFFIDA, MA AFFIDA
Abbiamo capito che tu preferisci "affida" a "rotola", ma non ci spieghi quale sarebbe l'errore di traduzione, un conto è parlare di preferenze personali ed un altro è accusare i traduttori di aver fatto un grossolano errore. Ora, questo è il testo:
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
Ci dici dove è l'errore di "rotola"? Grazie!
PUBBLICA LA MIA RISPOSTA SE NO STAI SOLO INVENTANDO TUTTO. QUESTA SARA LA MIA PROSSIMA RISPOSTA
Ah, io invento tutto? Ma se sono due giorni che ti chiediamo perché "rotola" sarebbe sbagliato e ti continui a ciurlare nel manico!
Shalom
[Modificato da barnabino 07/11/2018 22:32] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/11/2018 22:32 |
|
|
Anonimo, 07/11/2018 22.14:
COSA NON CAPISCI SONO TRE VOLTE CHE TI SCRIVO:
AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA.
NON ROTOLA, NON ROTOLA, NON ROTOLA
MA AFFIDA, MA AFFIDA, MA AFFIDA.
PUBBLICA LA MIA RISPOSTA SE NO STAI SOLO INVENTANDO TUTTO. QUESTA SARA LA MIA PROSSIMA RISPOSTA.
Puoi indicarmi il preciso verbo ebraico che per te va reso con "affidare" invece di "rotolare"?
Grazie…
|
|
07/11/2018 22:35 |
|
| | | ONLINE | Post: 50.068 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Anonimo, 07/11/2018 22:14:
COSA NON CAPISCI SONO TRE VOLTE CHE TI SCRIVO:
AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA, AFFIDA.
NON ROTOLA, NON ROTOLA, NON ROTOLA
MA AFFIDA, MA AFFIDA, MA AFFIDA.
PUBBLICA LA MIA RISPOSTA SE NO STAI SOLO INVENTANDO TUTTO. QUESTA SARA LA MIA PROSSIMA RISPOSTA.
Anonimo non è che puoi scrivere tutto il versetto, cosi' si capisce un po' meglio cosa vuoi dire?
Simon |
|
08/11/2018 08:09 |
|
|
Aquila-58, 07/11/2018 22.32:
Puoi indicarmi il preciso verbo ebraico che per te va reso con "affidare" invece di "rotolare"?
Grazie…
Tu dimmi dove sta il verbo rotolare. |
|
08/11/2018 09:46 |
|
|
Allora dove si trova la parola ROTOLA? |
|
08/11/2018 11:29 |
|
|
Anonimo, 08/11/2018 09.46:
Allora dove si trova la parola ROTOLA?
amico mio, io non posso stare tutto il giorno dietro a un pc come fai tu, perché ho un mucchio di cose fa dare.
Io ti ho chiesto: puoi citarmi il verbo ebraico lì presente e dimostrarmi che si traduce con affidare anziché rotolare?
Almeno l' italiano lo capisci?
Attendo...
|
|
08/11/2018 12:04 |
|
| | | OFFLINE | Post: 35.335 | Moderatore | |
|
Siamo in attesa che anonimo risponde alla domanda di barnabino:
Ora, questo è il testo:
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
Ci dici dove è l'errore di "rotola"?
Ogni altro post che non risponde a questa domanda non passa
------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum
www.TdGonline.it
------------------------------------------------------
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
|
|
08/11/2018 13:12 |
|
|
Seabiscuit, 08/11/2018 12.04:
Siamo in attesa che anonimo risponde alla domanda di barnabino:
Ora, questo è il testo:
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
Ci dici dove è l'errore di "rotola"?
Ogni altro post che non risponde a questa domanda non passa
STO RISPONDENDO NON C'È ROTOLA, COME TE LO DEVO DIRE ROTOLA IN EBRAICO SI SCRIVE COSI לחמניות
E LI QUELLA PAROLA NON C'È. L'HANNO INVENTATA I VOSTRI TRADUTTORI ANONIMI. |
|
08/11/2018 13:37 |
|
|
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori |
|
08/11/2018 13:41 |
|
|
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori |
|
08/11/2018 13:48 |
|
| | | OFFLINE | Post: 35.335 | Moderatore | |
|
Anonimo
Ti do la mia parola che se non la pianti di provocare con insulti e/o epiteti vari te qui non posterai più alcun post. Mi vuoi mettere alla prova? Continua così e vedrai
------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum
www.TdGonline.it
------------------------------------------------------
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
|
|
|
|