08/11/2018 15:03 |
|
|
Ti do una dritta io. TU pensi che l'ebraico sia una lingua morta? Non lo è. Quindi traducibile anche con Google
Ma cosa c'entra? Se per tradurre bastasse Google traduttore allora non ci sarebbe bisogno di lauree e traduttori per le Scritture... il punto è che il testo in quel punto usa il verbo galal, che vuol dire "rotolare". Se poi tu pensi che i dizionari siano tutti sbagliati è affar tuo, ma la traduzione non è "inventata" (senza alcun motivo per altro) perché il significato è attestato da tutti i dizionari.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|
08/11/2018 15:03 |
|
| | | OFFLINE | Post: 35.328 | Moderatore | |
|
Anonimo, 08.11.2018 14:59:
Sicuro che sono io a fare confusione? Seriamente mi fido molto più di Google che di voi
Si al 100 % che sei tu che non sai di cosa parli e usi un traduttore automatico per tradurre, cosa poi, che non ti sei preso ne anche la briga di cercarti il testo in lingua originale ed usare quello come riferimento anziché google!! Roba da dilettanti che vengono pure qui a farci perdere tempo
------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum
www.TdGonline.it
------------------------------------------------------
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
|
|
08/11/2018 15:06 |
|
|
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה
Vai a Dio, non ROTOLA o rimbalza, O ruota .
|
|
08/11/2018 15:17 |
|
|
Caro Anonimo,
La traduzione non si fa con Google traduttore automatico ma con dei dizionari... il verbo galal significa per tutti i dizionari "rotolare".
Oppure ci stai dicencdo che dovremmo buttare via il Gesenius, il Brown-Drivers-Briggs per Goole traduttore? Se sei capace a leggere, mi dici qual è il significato del verbo גָּלַל [gâlal] secondo il BDB?
Brown-Driver-Briggs' Definition
1) to roll, roll away, roll down, roll together
1a) (Qal) to roll
1b) (Niphal)
1b1) to roll up
1c) (Pilpel) to roll
1d) (Poal) to be rolled
1e) (Hithpoel) to roll oneself
1f) (Hithpalpel) to roll oneself
1g) (Hiphil) to roll away
Riesci a leggere o ti serve il traduttore automatico?
Shalom
[Modificato da barnabino 08/11/2018 15:20] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/11/2018 15:19 |
|
|
Mi fido più di Google. Almeno non ha tradotto ROTOLA ma vai, anche voi dovreste andare |
|
08/11/2018 15:24 |
|
| | | OFFLINE | Post: 35.328 | Moderatore | |
|
Anonimo, 08.11.2018 15:19:
Mi fido più di Google. Almeno non ha tradotto ROTOLA ma vai, anche voi dovreste andare
Come volevasi dimostrare sei un impostore che usa google translate per criticare una scelta traduttiva letterale della TNM di 30 anni fa. Non ti prendi neanche la briga di controllare il testo originale oppure di usare rinomati dizionari per controllare come traducono quel verbo ebraico...eh no, per te ce google
[Modificato da Seabiscuit 08/11/2018 15:25]
------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum
www.TdGonline.it
------------------------------------------------------
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
|
|
08/11/2018 15:25 |
|
|
Ah, beh... fidarsi più di Google Translator che del Gesenius o del BDB mi pare davvero un'idea bizzarra, se fosse così non servono più le facoltà di lingue, basta mettere una frase nel traduttore e hai la tradizione perfetta! Ma cerchiamo di non essere ridicoli. Comunque ecco cosa dice il Gesenius, poi naturalmente sei libero di pensarala che "rotolare" sia un'invenzione della TNM... ma è evidente che si rasenta la paranoia, negando l'evidenza.
www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H15...
Shalom
[Modificato da barnabino 08/11/2018 15:29] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/11/2018 15:25 |
|
|
roll away, cosa significa? |
|
08/11/2018 15:29 |
|
|
barnabino, 08/11/2018 15.25:
Ah, beh... fidarsi più di Google Translator che del Gesenius o del BDB mi pare davvero un'idea bizzarra, se fosse così non servono più le facoltà di lingue, basta mettere una frase nel traduttore è hai la tradizione perfetta. Ma cerchiamo di non essere ridicoli... ecco il Gesenius, poi sei libero di pensarala che "rotolare" sia un'invenzione della TNM.
Shalom
Te l'ho scritto siete gli unici ad aver scritto ROTOLA, nelle altre bibbie non c'è, Google non lo da, quindi per incroci credo che si, hanno tradotto a piede di porco. |
|
08/11/2018 15:30 |
|
| | | OFFLINE | Post: 35.328 | Moderatore | |
|
Barnabino io ci rinuncio, lo lascio a te visto che ti ci diverti
------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum
www.TdGonline.it
------------------------------------------------------
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
|
|
08/11/2018 15:31 |
|
|
roll away, cosa significa?
Hai provato Google traduttore?
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/11/2018 15:33 |
|
|
Fate fatica a scrivere l'italiano, consultate un vocabolario inglese dove una parola può avere diversi significati. Tipo roll away, e vi vantate professori di lingue EBRAICHE? Tutto un dire, ma niente sostanza. |
|
08/11/2018 15:41 |
|
|
Te l'ho scritto siete gli unici ad aver scritto ROTOLA, nelle altre bibbie non c'è
Ma non c'è nepure nella versione rivedita della TNM, ma che cosa c'entra? Capisci che un traduttore puà scegliere di rendere una metafora in modo più o meno letterale o idiomatico senza fare alcun errore?
Google non lo da, quindi per incroci credo che si, hanno tradotto a piede di porco
Libero di pensare che un traduttore automatico possa essere usato come riferimento per le Scritture, il punto che non capisci che non c'è nessun errore, che a te piaccia o no per tutti i dizionari quel verbo letteralmente significa "ROTOLARE", nessuno se l'è inventata, semplicemente è un'immagine METAFORICA capisci? Tipo quella elegante che hai fatto ora "tradurre a piende di porco" di per sé non significa nulla, ma è un'immagine metaforica.
Ma putroppo ho l'impresione che davvero μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/11/2018 15:44 |
|
|
Nessuno qui vanta di essere professore di ebraico, semplicemente basta che apri un dizionario di ebraico e puoi vedere il significato principale del verbo galal, se poi vogliamo tradurlo risolvendo la metafora, come fa la TNM riveduta, non c'è problema, ma il significato letterale di quel verbo, per tua informazione, è e resta ROTOLARE. Mi pare che abbiamo detto tutto quello che c'è da dire.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/11/2018 17:21 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.272 | Moderatore | |
|
A proposito di linguaggio metaforico
a questo punto mi viene in mente una frase della mia terra natale che ci sta proprio bene qui, alla fine di tutte queste sciocchezze scritte da questo anonimo hater:
"Vate catè un casoul"
Se riesce a farselo tradurre forse capirà cosa è una metafora o anche solo un linguaggio allegorico...
questo tizio dovrebbe pagarci per tutto quanto potrebbe imparare leggendo qui da noi!
[Modificato da Giandujotta.50 08/11/2018 17:28] |
|
|
|