dom@, 29/10/2018 21.15:
Nuova Riveduta:
Ebrei 1:7
E mentre degli angeli dice:
«Dei suoi angeli egli fa dei venti,"""""
e dei suoi ministri fiamme di fuoco»,
:) venti ?
Con "venti" traducono pure: Cei 1974, Diodati, Nuova Diodati, Nuova Riveduta, Riveduta (Luzzi). Queste sono quelle in italiano.
In inglese, con "winds" cioè venti, traducono: American Standard Version e World English Bible.
In altre lingue, usano "venti": Darby Elberfelder e Louis Segond.
Con "spiriti" invece traducono: TNM, King James Version, Reina Valera, Statenvertaling, Vulgata.
Il termine usato in questo passo è un derivato di pneuma (https://www.blueletter.net/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4151)
Basilarmente sta per il vento, ma varia in base al contesto e al soggetto a cui tale termine è associato.
Alcune enciclopedie o note in calce riportano "spiriti", come ad esempio la Albert Barnes' Notes che cita il salmo 104:4.
Tu cosa leggi in altri commentari ed enciclopedie?