Nuova Discussione
Rispondi
 

ANALISI DI ALCUNI VERSETTI DELLA TNM......(POI PARLEREMO DELLE DOTTRINE......)

Ultimo Aggiornamento: 21/01/2019 21:29
Autore
Stampa | Notifica email    
06/01/2019 15:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Francesco,


Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc



Infatti, come abbiamo fatto notare, la TNM riveduta nel 2016 traduce in maniera più accessibile anche se chiaramente meno letterale. Comunque non si tratta di aver "tradotto in modo pessimo" come lei ha scritto all'inizio, dimostrando di aver pregiudizio, ma tutt'al più in modo "letterale" adatto proprio a studiosi della Bibbia. Faccia più attenzione all'uso degli aggettivi perché Gesù dice: "Infatti è dall’abbondanza del cuore che la bocca parla". Se mi parla di "pessima" e non di "letterale" lei trasmette il messaggio di una cattiva qualità e non di una caratteristica voluta dai traduttori. La TNM1984 è letterale perché intesa come un vero strumento di studio, non solo di lettura. Non è pessima dunque ma semplicemente pensata in una logica di studio approfondito.


Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto



Infatti già nelle vecchia edizione si usavano note esplicative per spiegare al lettore il senso di certe ardite metafore bibliche, comunque la nuova edizione fa esattamente quello che dice lei, cioè fornisce una traduzione più leggibile per le persone meno istruite come lei. Questo però non ha nulla a che vedere con una traduzione "pessima" che è un giudizio sulla qualità e non sull'uso per cui è concepita. Oggi il problema comunque è risolto, dunque mi chiedo il senso del suo post visto che la TNM Riveduta ha fatto proprio quello che lei chiede. Mi pare che chi critica la TNM non sia mai contento, se è letterale è possima perché non si capisce, se non è letterale èpessima perché non è fedele alla lettera del testo... forse prima di sparare giudizi sarebbe il caso di studiarare un pochino cosa significa tradurre, non pensa?

Shalom
[Modificato da barnabino 06/01/2019 15:46]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
06/01/2019 15:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.050
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 06/01/2019 15:04:

Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.





Caro Francesco,
Questo è giusto, per ogni tipo di traduzione.
Tradurre la Bibbia non è un progetto facile, a meno di fare qualcosa di molto approssimato e azzardato.

La nostra traduzione è stata preparata principalmente per noi tdG, in modo da averne una simile un po' in tutte le lingue del mondo.
Adesso ne abbiamo addirittura due versioni, una piu' letterale e "ruvida" e una piu' bella da leggere.

Simon
06/01/2019 15:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Certo trovo esagerato il paragone tra leggere la Bibbia in latino e l'italiano della TNM1984 che se era un po' ruvido in certi passi poetici o oscuri di per sé ma per lo più era comprensibile anche a persone di media cultura...

Shalom
[Modificato da barnabino 06/01/2019 16:08]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
06/01/2019 15:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 06/01/2019 15.04:

Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.






Beh, sei passato dalla "traduzione pessima" di cui pensavi di stupire "fornendone la prova", a una "versione accessibile"-
Ovviamente dopo che ti abbiamo fatto notare che quei versetti da te elencati sono tradotti correttamente.
Allora, magari, ti invito ad essere un pochino più sobrio e meno drastico nei giudizi.
La vecchia TNM, nell' A.T., era quasi un' interlineare, essendo una traduzione del testo molto letterale
.
La nuova TNM usa un linguaggio più corrente e, come dici tu, "accessibile".


[Modificato da Aquila-58 06/01/2019 16:00]
08/01/2019 13:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
è sparito?


[SM=g2037509]
Francesco Longo, 06.01.2019 15:04:

Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.






da quanto mi risulta, ci furono epoche durante le quali coloro che possedevano coppie delle Scritture venivano messi al rogo perché considerati eretici dalla chiesa cattolica...
10/01/2019 14:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 826
Analisi di alcuni versetti della tnm
In principio era la Paola e la Parola era un dio. Traduzione NM. 1 In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio. cei 1 Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio con Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta Riveduta1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. 2 Egli (la Parola) era nel principio con Dio. 3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. Perchè la T.N.M TRADUCE Con immeritata benignità al posto di grazia. Ancora resero omaggio al posto di adorare, per ultimo Salmo 49 Udite questo, popoli tutti,,voi tutti abitanti del sistema di cose. Sistema di cose, non figura nelle altre traduzioni.Chiedo spiegazioni grazie
Longo Francesco nato a Catania il 5-7-60 interesse per lo studio delle sacre scritture
10/01/2019 15:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 10/01/2019 14.51:

In principio era la Paola e la Parola era un dio. Traduzione NM. 1 In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio. cei 1 Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio con Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta Riveduta1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. 2 Egli (la Parola) era nel principio con Dio. 3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. Perchè la T.N.M TRADUCE Con immeritata benignità al posto di grazia. Ancora resero omaggio al posto di adorare, per ultimo Salmo 49 Udite questo, popoli tutti,,voi tutti abitanti del sistema di cose. Sistema di cose, non figura nelle altre traduzioni.Chiedo spiegazioni grazie



Scusa ma un argomento o scrittura alla volta la sapresti citare?
Oppure apri una discussione per una scrittura o riprendi una discussione già aperta

Basta che vai sulla funzione CERCA e digiti ad esempio Giovanni 1:1

Per immeritata benignità ti rimando qui
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/10839284/-/discussi...

10/01/2019 16:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Longo, e quale sarebbe il problema a tradurre proskynesis con omaggio e charis con immeritata benignità? A me paiono traduzioni corrette del greco, si trovano su molti dizionari. Se poi non conosce il greco come fa a dire che sono sbagliate? Mah, non capisco.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
10/01/2019 16:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
barnabino, 10/01/2019 16.02:

Longo, e quale sarebbe il problema a tradurre proskynesis con omaggio e charis con immeritata benignità? A me paiono traduzioni corrette del greco, si trovano su molti dizionari. Se poi non conosce il greco come fa a dire che sono sbagliate? Mah, non capisco.

Shalom




Tieni conto che la nuova TNM traduce con "favore divino"
10/01/2019 16:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Infatti, obiezione priva di senso e pure superata, dato che la TNM non traduce più così... forse è il caso che questi siti si aggiornino.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
10/01/2019 16:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 10/01/2019 14.51:

In principio era la Paola e la Parola era un dio. Traduzione NM. 1 In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio. cei






l' indeterminazione in greco è data proprio dall' assenza dell' articolo (e nella terza parte di Gv. 1:1 l' articolo è assente), quindi il traduttore deve regolarsi di conseguenza in una lingua come l' italiano, laddove l' articolo indeterminativo esiste


Francesco Longo, 10/01/2019 14.51:


Perchè la T.N.M TRADUCE Con immeritata benignità al posto di grazia.






perché il sostantivo charis può tradursi in entrambe le maniere…


Francesco Longo, 10/01/2019 14.51:


Ancora resero omaggio al posto di adorare,






perché il verbo proskyneo significa sia "adorare" che "rendere omaggio", in base quindi al contesto. Può tradursi anche "prostrarsi", come fa spessissimo anche la CEI


Francesco Longo, 10/01/2019 14.51:


per ultimo Salmo 49 Udite questo, popoli tutti,,voi tutti abitanti del sistema di cose. Sistema di cose, non figura nelle altre traduzioni.Chiedo spiegazioni grazie



Con "sistema di cose" la TNM rende il sostantivo greco aion, un termine del tutto particolare, che comunque (anche nelle sue applicazioni bibliche) contiene più l' idea di "età epoca, era, secolo, periodo di tempo infinito o indefinito" che di "mondo", reso meglio dal sostantivo kosmos.

Guarda un' applicazione pratica del sostantivo aion dall' epistola agli Efesini:
Efes. 2:2: "pote periepatesate kata ton aiona tou kosmou toutou",
alla lettera:
"Un tempo camminaste secondo il secolo di questo mondo".
Qui troviamo sia il sostantivo aion che il sostantivo kosmos. Ora, come rende la TNM?

"Un tempo camminaste secondo il sistema di cose di questo mondo".

Perchè traduce così la TNM?
Semplice: perchè qui aion contrapposto a kosmos indica qual' è il suo vero significato: vivere alla maniera, secondo il modo di vivere, la mentalità di questo mondo.

Ecco il significato che contiene il sostantivo: non vuole indicare "mondo" come pianeta, ovviamente, ma piuttosto un epoca, un era, un ordine di cose che il cristiano deve rifuggire, non uniformandosene.

In questo senso noi intediamo i passi che parlano di fine dell' aion: ciè che terminerà sarà un' era e tutto quel che la caratterizza, e ne comincerà un' altra: il Regno Millenario di Cristo.

Ciao


[Modificato da Aquila-58 10/01/2019 16:58]
10/01/2019 17:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
barnabino, 10/01/2019 16.50:

Infatti, obiezione priva di senso e pure superata, dato che la TNM non traduce più così... forse è il caso che questi siti si aggiornino.

Shalom




TNM 3.0 [SM=g8930]
12/01/2019 12:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 826
Re: Re: Analisi di alcuni versetti della tnm

Desidero che mi spiegassi in che cosa consiste il Regno millenario di CRISTO, in riferimento al regno celeste e alla terra paradisiaca grazie

Longo Francesco nato a Catania il 5-7-60 interesse per lo studio delle sacre scritture
12/01/2019 12:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Desidero che mi spiegassi in che cosa consiste il Regno millenario di CRISTO, in riferimento al regno celeste e alla terra paradisiaca grazie



Caro Longo, l'argomento è molto generico, puoi aprire una nuova discussione in merito oppure intervenire in uno dei tanti già aperti su questo tema? Grazie.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
12/01/2019 12:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 12/01/2019 12.16:


Desidero che mi spiegassi in che cosa consiste il Regno millenario di CRISTO, in riferimento al regno celeste e alla terra paradisiaca grazie





Apocalisse 20:4-6 ; 21:1-4 (sul significato di "nuovo" (kainos), ti ho già spiegato ampiamente, quindi vai a rileggere i miei vecchi post….)


12/01/2019 15:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Il Regno Millenario del Cristo è conosciuto anche come Regno Messianico ed è un insegnamento scritturale che non mi hanno mai insegnato a catechismo cattolico
[Modificato da I-gua 12/01/2019 15:31]
12/01/2019 16:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Aprire un nuovo 3d vi costa fatica ?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/01/2019 14:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 826
Re: Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
'E il verbo era DIO, e il verbo era un dio. IL problema sorge perchè la parola greca è senza articolo. Per riferirsi a Dio padre si usa l'articolo. Se l'autore avesse usato l'articolo, ci sarebbe stato il pericolo del diteismo. D'altro canto va osservato che il verbo non è detto divino ma D"io. A questa confessione iniziale della divinità di Cristo corrisponde la solenne professione di fede di Tommaso alla fine del vangelo Signore mio e Dio mio. 20,28. E' bello d'altronte costatare che la versione tnm recita allo stesso modo. Se volessimo accettare e il verbo era un dio, ci sarebbe da domandarsi, quanti dei ci sono ? Alla quale il geovismo accuserebbe il cattolicesimo. Ma il credo cattolico recita: io credo in un solo Dio ma in tre persone Padre Figlio e Spirito Santo. Ancora il geovismo afferma che Cristo è stato creato. Se questa spettabile redazione me lo consente vorrei proseguire il racconto evangelico. E il Verbo si fece carne, mentre il tnm traduce divenne ora se mi si consente il significato è diverso. Questo era in principio presso Dio e tutte le cose per mezzo di lui furono fatte e niente è stato fatto senza di lui. Sostanzialmente confermata nel tnm . Ora attenzione se tutte le cose sono state fatte per mezzo di Lui, e poichè dice tutte le cose,intende significare tutte le creature, e se non è stato fatto, il Verbo, non è creatura, se non è creatura è consustanziale al Padre. Come potete vedere questa volta non è un giudizio negativo, ma una semplice constatazione, un dato di fatto, che offre la possibilità di essere confutata. grazie
Longo Francesco nato a Catania il 5-7-60 interesse per lo studio delle sacre scritture
13/01/2019 14:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re: Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 13/01/2019 14.34:

'E il verbo era DIO, e il verbo era un dio. IL problema sorge perchè la parola greca è senza articolo. Per riferirsi a Dio padre si usa l'articolo. Se l'autore avesse usato l'articolo, ci sarebbe stato il pericolo del diteismo. D'altro canto va osservato che il verbo non è detto divino ma D"io. A questa confessione iniziale della divinità di Cristo corrisponde la solenne professione di fede di Tommaso alla fine del vangelo Signore mio e Dio mio. 20,28.



Ci sono almeno 4 siti internet che riportano le stesse parole per come le hai scritte/copiate tu

Poi come diceva barnabino aprire una discussione no?

13/01/2019 15:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.050
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
giusyforever, 13/01/2019 14:56:



Ci sono almeno 4 siti internet che riportano le stesse parole per come le hai scritte/copiate tu

Poi come diceva barnabino aprire una discussione no?




Evviva il copia incolla!
E noi perdiamo il nostro tempo a rispondere...

Simon
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:44. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com