Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva

ANALISI DI ALCUNI VERSETTI DELLA TNM......(POI PARLEREMO DELLE DOTTRINE......)

Ultimo Aggiornamento: 21/01/2019 21:29
Autore
Stampa | Notifica email    
06/01/2019 15:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Francesco,


Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc



Infatti, come abbiamo fatto notare, la TNM riveduta nel 2016 traduce in maniera più accessibile anche se chiaramente meno letterale. Comunque non si tratta di aver "tradotto in modo pessimo" come lei ha scritto all'inizio, dimostrando di aver pregiudizio, ma tutt'al più in modo "letterale" adatto proprio a studiosi della Bibbia. Faccia più attenzione all'uso degli aggettivi perché Gesù dice: "Infatti è dall’abbondanza del cuore che la bocca parla". Se mi parla di "pessima" e non di "letterale" lei trasmette il messaggio di una cattiva qualità e non di una caratteristica voluta dai traduttori. La TNM1984 è letterale perché intesa come un vero strumento di studio, non solo di lettura. Non è pessima dunque ma semplicemente pensata in una logica di studio approfondito.


Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto



Infatti già nelle vecchia edizione si usavano note esplicative per spiegare al lettore il senso di certe ardite metafore bibliche, comunque la nuova edizione fa esattamente quello che dice lei, cioè fornisce una traduzione più leggibile per le persone meno istruite come lei. Questo però non ha nulla a che vedere con una traduzione "pessima" che è un giudizio sulla qualità e non sull'uso per cui è concepita. Oggi il problema comunque è risolto, dunque mi chiedo il senso del suo post visto che la TNM Riveduta ha fatto proprio quello che lei chiede. Mi pare che chi critica la TNM non sia mai contento, se è letterale è possima perché non si capisce, se non è letterale èpessima perché non è fedele alla lettera del testo... forse prima di sparare giudizi sarebbe il caso di studiarare un pochino cosa significa tradurre, non pensa?

Shalom
[Modificato da barnabino 06/01/2019 15:46]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:13. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com