Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 06/01/2019 15:04:
Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.
Caro Francesco,
Questo è giusto, per ogni tipo di traduzione.
Tradurre la Bibbia non è un progetto facile, a meno di fare qualcosa di molto approssimato e azzardato.
La nostra traduzione è stata preparata principalmente per noi tdG, in modo da averne una simile un po' in tutte le lingue del mondo.
Adesso ne abbiamo addirittura due versioni, una piu' letterale e "ruvida" e una piu' bella da leggere.
Simon