14/02/2019 16:15 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 8.018 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲔⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲠⲀⲢⲀⲆⲈⲒⲤⲞⲤ.
amen ti dico a te oggi (che?) sarai con me in paradiso
(Traduzione mia da rivedere)
|
|
|
|
14/02/2019 16:19 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 8.018 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
Angelo Serafino53, 14/02/2019 16.15:
ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲔⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲠⲀⲢⲀⲆⲈⲒⲤⲞⲤ.
amen ti dico a te oggi (che?) sarai con me in paradiso
(Traduzione mia da rivedere)
come si sà
il Nuovo Testamento durante il periodo Koine greco è stato tradotto in tre lingue
Queste tre lingue erano latino, siriaco, e
vari dialetti del copto (parlato in Egitto).
il copto (specialmente il dialetto sahidico ) supera
sia latino che siriaco in diversi modi. generalmente considerato superiore, essendo rappresentato da più vecchi manoscritti.
Il testo di luca 23:43 così si presenta
. ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲔⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲠⲀⲢⲀⲆⲈⲒⲤⲞⲤ
|
|
14/02/2019 16:34 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 8.018 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
Angelo Serafino53, 14/02/2019 16.19:
come si sà
il Nuovo Testamento durante il periodo Koine greco è stato tradotto in tre lingue
Queste tre lingue erano latino, siriaco, e
vari dialetti del copto (parlato in Egitto).
il copto (specialmente il dialetto sahidico ) supera
sia latino che siriaco in diversi modi. generalmente considerato superiore, essendo rappresentato da più vecchi manoscritti.
Il testo di luca 23:43 così si presenta
. ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲔⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲠⲀⲢⲀⲆⲈⲒⲤⲞⲤ
Faccio la premessa che sono daccordo con le informazioni ultime della torre di guardia e di questo forum
che la punteggiatura ,pausa o virgola si può mettere prima o dopo l'"oggi"
la mia è solo una curiosità,che interessa sicuramente qualcun'altro
i link che di aiuto alla ricerca :
Sahidic Coptic New Testament, ed. by G. W. Horner
www.stepbible.org/version.jsp?version=CopSahHorner
alfabeto
www.cartigli.it/linguistica/nuove_pagine/Alfabeto_Copto.htm
dizionario copto
www.tyndalearchive.com/TABS/Crum/index.htm
ϪⲈ pagina 746 dove le prime parole sono congiunzione, apposizione (vedi foto)
[Modificato da Angelo Serafino53 14/02/2019 16:43] |
|
14/02/2019 18:34 |
|
|
Interessante... da approfondire. Ho visto questo link, non so quanto affidabile però:
sahidicinsight.blogspot.com/2009/05/coptic-version-and-theologi...
Luca 23:43. I migliori testi sahidici, come si trovano nel testo di Warren Wells, hanno la particella copta je dopo la sua parola per "oggi". (Per informazioni sul testo Sahidica, vedi):
sahidica.warpco.com/SahidicaIntro.htm
Questo è l'equivalente di una virgola dopo "oggi", dando la traduzione, "In verità ti dico oggi, tu sarai con me in paradiso".
Shalom [Modificato da barnabino 14/02/2019 18:41] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
14/02/2019 18:56 |
|
|
Non lo traduco perché è lunghetto resta però un articolo interessante che aggiungo alla discussione per chi volesse approfondire
The Significance of a Comma: An Analysis of Luke 23:43
Wilson Paroschi, PhD,is professor of New Testament studies, Brazilian Adventist Theological Seminary, Engenheiro Coelho, SP, Brazil.
www.ministrymagazine.org/archive/2013/06/the-significance-of-a-comma:-an-analysis-of-lu... |
|
14/02/2019 19:21 |
|
|
Interessante, però non mi pare che parli delle versioni copte.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
15/02/2019 01:31 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 8.018 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
barnabino, 14/02/2019 18.34:
Interessante... da approfondire. Ho visto questo link, non so quanto affidabile però:
sahidicinsight.blogspot.com/2009/05/coptic-version-and-theologi...
Luca 23:43. I migliori testi sahidici, come si trovano nel testo di Warren Wells, hanno la particella copta je dopo la sua parola per "oggi". (Per informazioni sul testo Sahidica, vedi):
sahidica.warpco.com/SahidicaIntro.htm
Questo è l'equivalente di una virgola dopo "oggi", dando la traduzione, "In verità ti dico oggi, tu sarai con me in paradiso".
Shalom
comunque ci sono argomenti interessanti sul copto
simplebibletruths.net/Matt-28-19-RC.htm
ma a me interessa "ϪⲈ"
|
|
15/02/2019 11:43 |
|
|
barnabino, 14/02/2019 19.21:
Interessante, però non mi pare che parli delle versioni copte.
Shalom
era una risposta postata quando il 3d era unificato |
|
16/02/2019 23:18 |
|
|
Mi sembra di capire che ci siano problemi testuali sulla posizione di ϪⲈ, alcuni mss lo mettono prima di ⲘⲠⲞⲞⲨ altri dopo... comunque è una prova che era un passo disputato, non esisteva una lettura unica e inequivocabile come sostengono i sostenitore della versione tradizionale.
Shalom [Modificato da barnabino 16/02/2019 23:42] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
16/02/2019 23:51 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 8.018 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
barnabino, 16/02/2019 23.18:
Mi sembra di capire che ci siano problemi testuali sulla posizione di ϪⲈ, alcuni mss lo mettono prima di ⲘⲠⲞⲞⲨ altri dopo... comunque è una prova che era un passo disputato, non esisteva una lettura unica e inequivocabile come sostengono i sostenitore della versione tradizionale.
Shalom
comunque interessante ,,,grazie |
|
|
|