Aquila-58, 17/10/2019 19.40:
ma ti ho già risposto: l' indeterminazione indica che Giovanni 1:1c esprime una qualità, non una personalità.
Per cui la domanda è chiusa.
Perdonami Aquila-58. Non amo gli assoluti. Comprendo il fatto che in cuor tuo sei spinto verso una direzione che ti dia una risposta rassicurante.
Tuttavia l'indeterminazione non può essere soggettiva ed applicata in una traduzione a casaccio.
Si deve anche considerare il testo nel suo insieme e l'autore che se avesse voluto marcare l'idea di "un dio" l'avrebbe evidenziata in qualche modo in altri passi del testo. E questo non accade perchè Giovanni non può immaginare che qualcuno in futuro avrebbe tradotto i suoi passi in italiano.
Giovanni non può quindi aver considerato la Parola insieme a Dio sempre ed ovunque e solo in un piccolo trafiletto considerarla un "un dio".
Ma vogliamo per un attimo considerare come traduzione corretta "e la Parola un dio!
Questo vorrebbe dire che per i Testimoni di Geova considerano l'esistenza di un dio minore un pò come Apollo verso Zeus aprendo però la porta al paganesimo.
Quindi suggerirei di non perseguire una argomentazione del genere perchè diverrebbe molto scabrosa.
Rimane quindi apertissima la mia domanda...