Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

2Pt 1:1

Ultimo Aggiornamento: 09/02/2020 21:38
Autore
Stampa | Notifica email    
09/02/2020 10:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
(2 Pietro 1:1) Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Molte altre:

Riveduta:
2Pietro 1:1
Indirizzo e saluti
Simon Pietro, servitore e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno ottenuto una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo:

Cambia tutto il significato

Riflessioni???
09/02/2020 11:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro fratello,

E' spiegato magistralmente nell'appendice 6E della TNM con note e riferimenti che ti riporto:

Qui troviamo due sostantivi uniti da καὶ (kai, “e”), il primo preceduto dall’articolo determinativo τοῦ (tou, “del”) e il secondo senza l’articolo determinativo. Una costruzione simile si trova in 2Pt 1:1, 2, dove, nel v. 2, si fa una chiara distinzione fra Dio e Gesù. Questo indica che quando due persone distinte sono unite da καὶ, se la prima è preceduta dall’articolo determinativo non è necessario ripetere l’articolo determinativo davanti alla seconda. Esempi di questa costruzione nel testo greco si trovano in At 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Ts 1:12; 1Tm 5:21; 6:13; 2Tm 4:1. Questa costruzione si trova anche nei LXX. (Vedi nt. a Pr 24:21). Secondo An Idiom Book of New Testament Greek, di C. F. D. Moule, Cambridge (Inghilterra) 1971, p. 109, il senso “del grande Dio e del nostro Salvatore Gesù Cristo . . . è possibile nella κοινή [koinè] greca anche senza la ripetizione [dell’articolo determinativo]”.

Uno studio dettagliato della costruzione di Tit 2:13 si trova in The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, di Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. A p. 452 di quest’opera si trovano i seguenti commenti: “Prendete un esempio dal Nuovo Testamento. In Matt. xxi. 12 leggiamo che Gesù ‘scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous poloùntas kai agoràzontas]. Nessuno può ragionevolmente supporre che qui siano descritte le stesse persone nell’atto di vendere e di comprare contemporaneamente. In Marco le due categorie sono distinte dall’inserzione di τούς davanti ad ἀγοράζοντας; qui è tranquillamente lasciato all’intelligenza del lettore distinguerle. Nel caso in questione [Tit 2:13], l’omissione dell’articolo davanti a σωτῆρος [sotèros] mi sembra non presenti difficoltà, non perché σωτῆρος sia sufficientemente determinato dall’aggiunta di ἡμῶν [hemòn] (Winer), poiché, dal momento che sia Dio che Cristo sono spesso chiamati “nostro Salvatore”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dòxa tou megàlou Theoù kai sotèros hemòn], se stesse da solo, si intenderebbe nel modo più naturale come riferito a un solo soggetto, cioè Dio, il Padre; ma l’aggiunta di ’Ιησοῦ Χριστοῦ [Iesoù Christoù] a σωτῆρος ἡμῶν [sotèros hemòn] cambia interamente la cosa, limitando σωτῆρος ἡμῶν a una persona o essere che, secondo il consueto uso della lingua che fa Paolo, è distinto dalla persona o essere che egli designa come ὁ θεός [ho Theòs], di modo che non c’era bisogno della ripetizione dell’articolo per evitare ambiguità. Così in 2 Tess. i. 12, l’espressione κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [katà ten chàrin tou Theoù hemòn kai kyrìou] sarebbe naturalmente intesa come riferita a un solo soggetto, e ci vorrebbe l’articolo davanti a κυρίου se se ne intendessero due; ma la semplice aggiunta di ’Ιησοῦ Χριστοῦ [Iesoù Christoù] a κυρίου [kyrìou] rende chiaro il riferimento ai due distinti soggetti senza l’inserzione dell’articolo”.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
09/02/2020 11:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Ci sono già varie discussioni in merito. Puoi intervenire su quelle, inutile ripetersi, puoi leggere spiegazioni molto dettagliate

testimonidigeova.freeforumzone.com/d/7217838/-/discussi...

testimonidigeova.freeforumzone.com/d/9974961/-/discussi...

testimonidigeova.freeforumzone.com/d/11054267/-/discussi...

Shalom
[Modificato da barnabino 09/02/2020 11:08]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
09/02/2020 16:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Avogrado, 09/02/2020 10.51:

(2 Pietro 1:1) Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Molte altre:

Riveduta:
2Pietro 1:1
Indirizzo e saluti
Simon Pietro, servitore e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno ottenuto una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo:

Cambia tutto il significato

Riflessioni???



2 Tessalonicesi 1:12 CEI, identica costruzione grammaticale di 2 Pietro 1:1. Guarda come rende la CEI

12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo.

Che te ne pare?

[Modificato da Aquila-58 09/02/2020 16:30]
09/02/2020 17:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
Aquila-58, 09/02/2020 16.29:



2 Tessalonicesi 1:12 CEI, identica costruzione grammaticale di 2 Pietro 1:1. Guarda come rende la CEI

12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo.

Che te ne pare?





Mi pare di capire che è molto facile far cambiare significato ad una traduzione.
09/02/2020 17:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
A me invece pare di capire che non capisci nulla di traduzioni. Non si tratta di "cambiare" significato ma di cogliere quello più corretto. Fratello, hai gli strumenti e non li usi, come puoi pretendere di dare giudizi?

Shalom

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
09/02/2020 17:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 09/02/2020 17.24:

A me invece pare di capire che non capisci nulla di traduzioni. Non si tratta di "cambiare" significato ma di cogliere quello più corretto. Fratello, hai gli strumenti e non li usi, come puoi pretendere di dare giudizi?

Shalom




1) non sono fratello ma cugino

2) Gli esperti traducono in modo contrastate e sarei IO a non capire :-O
09/02/2020 17:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Avogrado, 09/02/2020 17.13:




Mi pare di capire che è molto facile far cambiare significato ad una traduzione.




Quindi anche la CEI cambia il significato?
09/02/2020 17:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 09/02/2020 17.41:




Quindi anche la CEI cambia il significato?



Uno dei due sbaglia di grosso visto che stravolge il significato della frase

non sono esperto in materia per fare un'analisi diretta
ma questo non vuol dire che non posso valutare ciò che gli esperti argomentano.
09/02/2020 17:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Altrove dichiari di essere fratello, ma se menti non sono affari miei, riguardo a due traduzioni contrastanti evidentemente non hai capito una beata cippa della spiegazione data. Cugino, hai gli strumenti per capire e non li usi. Almeno abbi il pudore di tacere.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
09/02/2020 17:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re:
Avogrado, 09/02/2020 17.45:



Uno dei due sbaglia di grosso visto che stravolge il significato della frase

non sono esperto in materia per fare un'analisi diretta
ma questo non vuol dire che non posso valutare ciò che gli esperti argomentano.




Scusa, la CEI traduce 2 Pt 1,1 in un modo e 2Tess 2,12 in un altro, ma la costruzione grammaticale dei due vv è identica, quindi chi è che fa confusione, la CEI o la tnm?
09/02/2020 17:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 7.927
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re: Re: Re: Re: Re:
Avogrado, 09/02/2020 17.45:



Uno dei due sbaglia di grosso visto che stravolge il significato della frase

non sono esperto in materia per fare un'analisi diretta
ma questo non vuol dire che non posso valutare ciò che gli esperti argomentano.



conosciamo benissimo cosa credeva Pietro, anzi aveva avuto
l'imprimatur di approvazione da parte di Gesù stesso.

(Matteo 16:13-17) ...“Secondo la gente chi è il Figlio dell’uomo?” 14 Gli risposero: “Alcuni dicono Giovanni Battista, altri Elìa, altri ancora Geremia o uno dei profeti”. 15 Lui domandò loro: “Secondo voi, invece, io chi sono?” 16 Simon Pietro rispose: “Tu sei il Cristo, il Figlio dell’Iddio vivente”. 17 Allora Gesù gli disse: “Felice te, Simone figlio di Giona, perché non te lo hanno rivelato la carne e il sangue, ma il Padre mio che è nei cieli.
09/02/2020 18:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 09/02/2020 17.49:

Altrove dichiari di essere fratello, ma se menti non sono affari miei, riguardo a due traduzioni contrastanti evidentemente non hai capito una beata cippa della spiegazione data. Cugino, hai gli strumenti per capire e non li usi. Almeno abbi il pudore di tacere.

Shalom



Fratello inattivo Alias Cugino

09/02/2020 18:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 09/02/2020 17.49:




Scusa, la CEI traduce 2 Pt 1,1 in un modo e 2Tess 2,12 in un altro, ma la costruzione grammaticale dei due vv è identica, quindi chi è che fa confusione, la CEI o la tnm?




Va valutato rispetto all'originale tradotto chi dei due aggiunge o sottrae.
[Modificato da Avogrado 09/02/2020 18:28]
09/02/2020 18:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Aggiungere, togliere... non hai capito una cippa?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
09/02/2020 18:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
[POSTQUgrOTE]
Avogrado, 09/02/2020 18.23:




Va valutato rispetto all'originale tradotto chi dei due aggiunge o sottrae.




Guarda il testo greco dei due passi, considera le regole grammaticali greche e lo capisci da solo....
09/02/2020 19:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 09/02/2020 18.51:

[POSTQUgrOTE]
Avogrado, 09/02/2020 18.23:




Va valutato rispetto all'originale tradotto chi dei due aggiunge o sottrae.




Guarda il testo greco dei due passi, considera le regole grammaticali greche e lo capisci da solo....




Affiancando il testo greco di 2 Pietro 1:1 e 2 Pietro 3:18

τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ
tu Teu emon cai soteros Iesu cristu
di Dio nostro e Salvatore Gesù Cristo
τοῦ Kυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ
tu Chiriu emon cai soteros Iesu cristu
del Signore nostro e Salvatore Gesù Cristo

Come viene fuori DEL
09/02/2020 20:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:


Credi di metterci in difficoltà con questi copia/incolla?

Avogrado, 09/02/2020 19.08:




Affiancando il testo greco di 2 Pietro 1:1 e 2 Pietro 3:18

τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ
tu Teu emon cai soteros Iesu cristu
di Dio nostro e Salvatore Gesù Cristo
τοῦ Kυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ
tu Chiriu emon cai soteros Iesu cristu
del Signore nostro e Salvatore Gesù Cristo

Come viene fuori DEL




affiancando il testo greco di 2 Pietro 1,1

Sumeon Petros doulos kai apostolos Iesou Christou tois isotimon hemin lachousin pistin en dikaiosunei tou theou hemon kai soteros Iesou Christou


a quello di 2 Tessalonicesi 1:12

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

Vuoi che te li traduco? Non hai che da chiedermelo! (io non faccio i copia/incolla come te….)

Come scappa fuori il "DEL" della CEI di 2 Tessalonicesi 1:12?

Quando mi avrai risposto a questo, ti risponderò su 2 Pietro 3:18



[SM=g27987]
[Modificato da Aquila-58 09/02/2020 20:26]
09/02/2020 20:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 09/02/2020 20.22:



Credi di metterci in difficoltà con questi copia/incolla?




affiancando il testo greco di 2 Pietro 1,1

Sumeon Petros doulos kai apostolos Iesou Christou tois isotimon hemin lachousin pistin en dikaiosunei tou theou hemon kai soteros Iesou Christou


a quello di 2 Tessalonicesi 1:12

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

Vuoi che te li traduco? Non hai che da chiedermelo! (io non faccio i copia/incolla come te….)

Come scappa fuori il "DEL" della CEI di 2 Tessalonicesi 1:12?

Quando mi avrai risposto a questo, ti risponderò su 2 Pietro 3:18



[SM=g27987]



Che ragionamento è???

Giustifichi un errore con un altro errore?!?!?!
09/02/2020 20:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Avogrado, 09/02/2020 20.29:



Che ragionamento è???

Giustifichi un errore con un altro errore?!?!?!




Non c' è nessun errore, sula base della grammatica greca, lo capisci?
Conosci la grammatica greca?
Dimostrami che è necessario ripetere l' articolo determinativo quando le due persone sono distinte….
Dimostramelo con la grammatica greca, please?

[Modificato da Aquila-58 09/02/2020 20:33]
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:46. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com