Il problema dei 3 corpi: Attraverso continenti e decadi, cinque amici geniali fanno scoperte sconvolgenti mentre le leggi della scienza si sgretolano ed emerge una minaccia esistenziale. Vieni a parlarne su TopManga.
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva

2pietro, 1

Ultimo Aggiornamento: 06/11/2020 13:03
Autore
Stampa | Notifica email    
04/11/2020 18:56
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?
04/11/2020 19:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Roby, 04/11/2020 18:56:

Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?





2 Tessalonicesi 1:12 CEI


12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo.

Il testo greco è il seguente:

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

quando tu mi avrai spiegato dov' è l' articolo in 2 Tessalonicesi 1:12 (la CEI rende con l' articolo), io ti spiegherò dov' è l' articolo il 2 Pietro 1:1

[SM=g27988]
[Modificato da Aquila-58 04/11/2020 19:14]
04/11/2020 19:20
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:12:





2 Tessalonicesi 1:12 CEI


12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo.

Il testo greco è il seguente:

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

quando tu mi avrai spiegato dov' è l' articolo in 2 Tessalonicesi 1:12 (la CEI rende con l' articolo), io ti spiegherò dov' è l' articolo il 2 Pietro 1:1

[SM=g27988]




Tou ecco dov'è il DEL

Invece in 2Pietro 1? Dove si trova?
04/11/2020 19:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 37.002
TdG
Re:
Roby, 04/11/2020 18:56:

Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?




Potresti chiederlo a Fulvio Nardoni che tradusse la Bibbia nel 1964 e rese il passo coisì

Simeon Pietro, servo e Apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte una fede di ugual valore della nostra, nella giustizia d'Iddio nostro e del Salvatore Gesù Cristo.

Comunque la Bibbia di Gerusalemme in una nota dice: "Oppure: "del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo".

Come anche la New American Bible che dice: "…potrebbero essere anche tradotte "nostro Dio e il salvatore Gesù Cristo"…"

Oppure come dice un Dizionario Biblico senza mettere il DEL: "2 Pt 1,1…potrebbe essere tradotto così: "il nostro Dio e Gesù Cristo salvatore". – Dizionario Biblico (1981) J. L. McKenzie

Lo studioso cattolico romano Karl Rahner infatti mette 2 Pietro 1:1 allo stesso livello di 2 Tessalonicesi 1:12, e afferma che theòs "è chiaramente separato da 'Cristo'". (Theological Investigations, Vol. 1, Karl Rahner, Terza ristampa; 1965, pagine 136, 137)
04/11/2020 19:27
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Re: Re:
jwfelix, 04/11/2020 19:21:




Potresti chiederlo a Fulvio Nardoni che tradusse la Bibbia nel 1964 e rese il passo coisì

Simeon Pietro, servo e Apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte una fede di ugual valore della nostra, nella giustizia d'Iddio nostro e del Salvatore Gesù Cristo.

Comunque la Bibbia di Gerusalemme in una nota dice: "Oppure: "del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo".

Come anche la New American Bible che dice: "…potrebbero essere anche tradotte "nostro Dio e il salvatore Gesù Cristo"…"

Oppure come dice un Dizionario Biblico senza mettere il DEL: "2 Pt 1,1…potrebbe essere tradotto così: "il nostro Dio e Gesù Cristo salvatore". – Dizionario Biblico (1981) J. L. McKenzie

Lo studioso cattolico romano Karl Rahner infatti mette 2 Pietro 1:1 allo stesso livello di 2 Tessalonicesi 1:12, e afferma che theòs "è chiaramente separato da 'Cristo'". (Theological Investigations, Vol. 1, Karl Rahner, Terza ristampa; 1965, pagine 136, 137)



No preferisco chiederlo a voi, e se gentilmente posti il testo greco come ho fatto io, faresti cosa buona e giusta.
Poi la bibbia di Gerusalemme il del non lo mette.
04/11/2020 19:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.007
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re:
Roby, 04/11/2020 18:56:

Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?



Cominciamo a dire che continuando la lettura dice
2Pt
1,2cei
grazia e pace siano concesse a voi in
abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di
Gesù Signore nostro.
04/11/2020 19:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
Angelo Serafino53, 04/11/2020 19:29:



Cominciamo a dire che continuando la lettura dice
2Pt
1,2cei
grazia e pace siano concesse a voi in
abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di
Gesù Signore nostro.



Esatto, dove "di" nel testo greco non c' è

charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.
04/11/2020 19:33
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.
04/11/2020 19:36
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:32:



Esatto, dove "di" nel testo greco non c' è

charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.




È sempre TOU

Se almeno venissero visualizzate le mie risposte, non scriverei a vuoto.
04/11/2020 19:37
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:32:



Esatto, dove "di" nel testo greco non c' è

charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.




Aquila ip ti ho risposto.
Sono in attesa della tua risposta. Grazie.
04/11/2020 19:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 19:20:




Tou ecco dov'è il DEL

Invece in 2Pietro 1? Dove si trova?




ma ci stai serio?

Tou in 2 TESSALONICESI 1:12 è riferito al theou hemon

tou theou hemon


non a kuriou Iesou Christou


Roby, 04/11/2020 19:33:

A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.




mi sembri assai più fazioso tu, visto che hai appena scritto lo strafalcione di cui sopra


[SM=g27987]
[Modificato da Aquila-58 04/11/2020 19:40]
04/11/2020 19:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 19:27:



No preferisco chiederlo a voi, e se gentilmente posti il testo greco come ho fatto io, faresti cosa buona e giusta.
Poi la bibbia di Gerusalemme il del non lo mette.




sia la Bibbia di Gerusalemme che la TILC segnalano la lezione "Del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo" come possibile traduzione. di 2 Pietro 1,1


E comunque come ti ho traslitterato sopra, neppure in 2 Pietro 1,2 c'è "di", ma la CEI lo mette distinguendo le due persone


charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.

tu lo vedi il "di" nel testo greco di 2 Pietro 1,2?

Io no, eppure CEI rende così:

grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.


[Modificato da Aquila-58 04/11/2020 19:47]
04/11/2020 19:46
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:37:




mi sembri assai più fazioso tu, visto che hai appena scritto lo strafalcione di cui sopra


[SM=g27987]




Sarai serio tu? Se noti in Tessalonicesi ci sono due TOU guardacaso i due DEL della frase.

Invece in 2Pietro 1, c'è un solo TOU e finisce con KAY= E

Ma voi avete pensato bene, per non stravolgere i vostri intenti non trinitari che Dio e salvatore nostro Gesù cristo, dovessero essere due cose distinte e separate. Bravi, bravi falsificatori.
04/11/2020 19:55
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:43:




sia la Bibbia di Gerusalemme che la TILC segnalano la lezione "Del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo" come possibile traduzione. di 2 Pietro 1,1


E comunque come ti ho traslitterato sopra, neppure in 2 Pietro 1,2 c'è "di", ma la CEI lo mette distinguendo le due persone


charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.

tu lo vedi il "di" nel testo greco di 2 Pietro 1,2?

Io no, eppure CEI rende così:

grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.






Io ho risposto, sono in moderazione, prima o poi la vedrai.
04/11/2020 20:07
 
Quota
Roby
[Non Registrato]
Bibba di Gerusalemme

2Pt1
Indirizzo
2Pt1,1Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

Toh è scritto

giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo: non vedo il DEL

Non avete desumo neanche la bibbia di Gerusalemme, quindi o parlate a sproposito o ripetete a pappagallo le direttive del CD
04/11/2020 20:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.048
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
Roby, 11/4/2020 7:33 PM:

A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.



Caro Roby,

sono baggianate, dette da chi, come te, non conosce l'ambiente storico e teologico in cui sono stati scritti quei versetti.
Quindi magari sogna a occhi aperti di vederci un passo trinitario.
Poveretto, povero illuso!

Simon
04/11/2020 20:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 19:46:




Sarai serio tu? Se noti in Tessalonicesi ci sono due TOU guardacaso i due DEL della frase.

Invece in 2Pietro 1, c'è un solo TOU e finisce con KAY= E

Ma voi avete pensato bene, per non stravolgere i vostri intenti non trinitari che Dio e salvatore nostro Gesù cristo, dovessero essere due cose distinte e separate. Bravi, bravi falsificatori.



Innanzitutto "falsificatori" lo vai a dire a qualcun altro, maleducato!

seconda poi ti sbagli, perchè in 2 Tessalonicesi 1:12 c' è un solo tou, non due

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou


DOVE LO VEDI IL SECONDO TOU RIFERITO AL KIRIOU IESOU CHRISTOU, NEO TUOI SOGNI?


04/11/2020 20:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.048
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
Roby, 11/4/2020 8:07 PM:

Bibba di Gerusalemme

2Pt1
Indirizzo
2Pt1,1Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

Toh è scritto

giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo: non vedo il DEL

Non avete desumo neanche la bibbia di Gerusalemme, quindi o parlate a sproposito o ripetete a pappagallo le direttive del CD



Caro Roby,
Giochiamo a carte come in quinta elementare: ce l'ho, ce l'ho, tu non ce l'hai, io ce l'ho...

Simon
04/11/2020 20:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Roby, 04/11/2020 19:46:




Sarai serio tu? Se noti in Tessalonicesi ci sono due TOU guardacaso i due DEL della frase.

Invece in 2Pietro 1, c'è un solo TOU e finisce con KAY= E

Ma voi avete pensato bene, per non stravolgere i vostri intenti non trinitari che Dio e salvatore nostro Gesù cristo, dovessero essere due cose distinte e separate. Bravi, bravi falsificatori.



Innanzitutto "falsificatori" lo vai a dire a qualcun altro, maleducato!

seconda poi ti sbagli, perchè in 2 Tessalonicesi 1:12 c' è un solo tou, non due

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin TOU theou hemon kai kuriou Iesou Christou


DOVE LO VEDI IL SECONDO TOU RIFERITO AL KIRIOU IESOU CHRISTOU, NEI TUOI SOGNI?


Roby, 04/11/2020 20:07:

Bibba di Gerusalemme

2Pt1
Indirizzo
2Pt1,1Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

Toh è scritto

giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo: non vedo il DEL

Non avete desumo neanche la bibbia di Gerusalemme, quindi o parlate a sproposito o ripetete a pappagallo le direttive del CD



ma il pappagallo sarai tu


2 Pietro 1:1-2 CEI


1 Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro ai quali il nostro Dio e salvatore Gesù Cristo, nella sua giustizia, ha dato il medesimo e prezioso dono della fede: 2 grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante la conoscenza di Dio e DI Gesù Signore nostro.



Ma "DI" nel testo greco non c'è, eppure CEI lo mette!

Ma come ti abbiamo già segnalato, sia la TILC che la Bibbia di Gerusalemme ci informano, in nota, che la traduzione "dalla giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo
" è egualmente corretta


Ma forse a te interessa polemizzare e non dialogare?

Allora hai sbagliato indirizzo, noi siamo cristiani e la polemica la lasciamo ai farisei


Roby, 04/11/2020 19:55:




Io ho risposto, sono in moderazione, prima o poi la vedrai.



e io ti ho risposto qui sopra e puoi leggere anche tu la mia risposta

Fanno bene i moderatori a tenerti in premoderazione.
Se si una un dialogo civile, va bene.
Ma se si insulta, come fai tu, allora le cose cambiano



[Modificato da Aquila-58 04/11/2020 20:34]
04/11/2020 20:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.007
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re:
Roby, 04/11/2020 19:33:

A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.



Hai il coraggio di dire che la King James è faziosa?

la bibbia più conosciuta al mondo peraltro anche trinitaria
King James Bible traduce come noi

(2 Peter 1:1)

1Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:


"di Dio e del nostro Salvatore Gesù Cristo"


aggiungo:

(ASV) 2 Peter 1:1 "Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ."

(Weymouth NT) 2 Peter 1:1 "Simon Peter, a bondservant and Apostle of Jesus Christ: To those to whom there has been allotted the same precious faith as that which is ours through the righteousness of our God and of our Saviour Jesus Christ."
[Modificato da Angelo Serafino53 04/11/2020 20:56]
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:01. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com