Marco, 12/29/2020 8:10 PM:
Come mai viene tradotto nella NWT con la propria verginità, mentre altre traduzioni rendono il termine con figlia vergine?
Il passo è complicato da rendere e in questo caso il traduttore deve cercare di rendere il pensiero dell'autore biblico piu' per coerenza che in base alla lettera del testo.
La NR traduce:
"36 Ma se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola nubile se ella passi il fiore dell’età, e se così bisogna fare, faccia quello che vuole; egli non pecca, la dia a marito."
Anche questa non è una resa particolarmente elegante: cosa vuol dire "se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola"?
La Rbi8 precedente rendeva:
36 "Ma se qualcuno pensa di comportarsi indebitamente verso la sua verginità, se questa ha passato il fiore della giovinezza, e così deve avvenire, faccia ciò che vuole; non pecca. Si sposino."
e non è piu' elegante, passava dal soggetto singolare a un plurale un po' enigmatico.
La revisione del 2017 dice invece:
36 "Ma se qualcuno che non è sposato pensa di non comportarsi decentemente, e ha passato il fiore della giovinezza, allora questo è ciò che deve accadere: faccia come desidera. Non pecca. Si sposino pure."
e toglie il problema alla radice, levando il termine "verginità" dalla traduzione.
Simon