Caro Domingo,
Dire che Eva "compro'" un figlio suona ben strano alle nostre orecchie.
Preferibilmente lo "diede alla luce" o "formo'" come traducono altre versioni.
La Vulgata invece propende per il "possesso".
Simon
Questa è anche l'autorevole tesi di C. F. Burney, “Christ as the arché of creation”, JTS, 1926, pp. 160-177.
Il lavoro, benché datato, è interessante per la ricchezza dei materiali proposti e per l'equilibrio delle argomentazioni riportate.
L'autore tratta congiuntamente Proverbi 8:22, Colossesi 1:15 e Apocalisse 3:14 applicando a Gesù Cristo il titolo di Sapienza di Dio e di Capo della Creazione. Per il verbo "quanah" l'autore mostra di preferire la traduzione "mi generò" alla versioni estreme "mi creò", "mi acquistò", "mi possedette", "mi ebbe seco".
digilander.libero.it/domingo7/Burney.pdf