Caro ale,
è il verso 6 che ,personalmente , non mi piace come riporta la TNM
In quel versetto, piuttosto delicato per il significato generale del passo, la TNM traduce in maniera molto letterale proprio per evitare possibili interferenze sull'interpretazione.
Secondo la maggior parte di lessici e commentari l'espressione "
kata anthropous sarki" deve essere resa con "
secondo la natura umana" o "
secondo gli occhi degli uomini".
Lo Zerwick, noto strumento usato dai traduttori, dice che sia
sarki [carne] che
pneumati [spirito] sono dativi di rispetto è vanno tradotti "in quanto a, in riferimento a" proprio come fa la TNM. Forse la resa stilistica non è perfetta, ma rende in maniera molto precisa il senso letterale del versetto.
Shalom
[Modificato da barnabino 15/02/2008 23:33]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA