Nuova Discussione
Rispondi
 

dr. J.R. Mantey traduzione TNM

Ultimo Aggiornamento: 03/09/2018 19:41
Autore
Stampa | Notifica email    
01/05/2008 23:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 50.055
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
decorlanzi, 5/1/2008 11:12 PM:


il fatto che io ti contatto e tu rifiuti dopo che io ho scritto la CCR è l'unica via che porta a DIO cambia il fatto che ti ho fatto dire una cosa che non volevi?



E' evidente che se la cosa ti da fastidio scrivi una lettera privata alla WTS. Non vai in TV e alla radio a fare gli show, salvo poi rifiutare la motivazione dello show!

Altrimenti è lecito sospettare motivi molto meno nobili della semplice questione tecnica, come Wiki ha cercato di spiegarti.

Simon
01/05/2008 23:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
(SimonLeBon), 01/05/2008 23.19:



E' evidente che se la cosa ti da fastidio scrivi una lettera privata alla WTS. Non vai in TV e alla radio a fare gli show, salvo poi rifiutare la motivazione dello show!

Altrimenti è lecito sospettare motivi molto meno nobili della semplice questione tecnica, come Wiki ha cercato di spiegarti.

Simon




scusami ma credo che se io uso una note in calce con il tuo nome forse dovrei essere io a scriverti una lettera per chiederti il permesso non credi?
01/05/2008 23:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 50.055
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
decorlanzi, 5/1/2008 11:38 PM:


scusami ma credo che se io uso una note in calce con il tuo nome forse dovrei essere io a scriverti una lettera per chiederti il permesso non credi?




E' ovvio che ti sbagli.
Se tu hai pubblicato un libro e io l'ho comprato, lo posso citare quando voglio, indicando correttamente la fonte.

Se poi tu leggi la mia citazione e vai a fare gli show in TV...

Simon
01/05/2008 23:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
(SimonLeBon), 01/05/2008 23.44:




E' ovvio che ti sbagli.
Se tu hai pubblicato un libro e io l'ho comprato, lo posso citare quando voglio, indicando correttamente la fonte.

Se poi tu leggi la mia citazione e vai a fare gli show in TV...

Simon



Devo però usare la tua citazione nel giusto contesto, evitando accuratamente ogni margine di dubbio in chi legge che quello sia il mio pensiero, ora farò una prova con tutti quelli che conosco, vediamo alla domanda cosa deducono da questa lettura cosa rispondono... poi ti faccio sapere...


01/05/2008 23:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

credo che se io uso una note in calce con il tuo nome forse dovrei essere io a scriverti una lettera per chiederti il permesso non credi?



E' una procedura inusitata... pensa un pò ai casi in cui si citasse un autore morto da anni. [SM=g8422]

Shalom



--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
01/05/2008 23:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Devo però usare la tua citazione nel giusto contesto, evitando accuratamente ogni margine di dubbio in chi legge che quello sia il mio pensiero



Non capisco cosa intendi. La WTS citando Mantey non intendeva dire che quell'autore sostenesse la lettura "un dio" ma semplicemente illustrava una certa costruzione in greco.

Shalom

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
01/05/2008 23:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 01/05/2008 23.53:


credo che se io uso una note in calce con il tuo nome forse dovrei essere io a scriverti una lettera per chiederti il permesso non credi?



E' una procedura inusitata... pensa un pò ai casi in cui si citasse un autore morto da anni. [SM=g8422]

Shalom







la correttezza di chi scrive deve essere al di sopra di queste cose soprattutto quando si scrive un testo che leggeranno milioni di persone,(tra cui moltissime non in grado di controllare l'esattezza delle citazioni) è questione di etica e di rispetto per i propri lettori...
01/05/2008 23:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 50.055
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
barnabino, 5/1/2008 11:53 PM:


credo che se io uso una note in calce con il tuo nome forse dovrei essere io a scriverti una lettera per chiederti il permesso non credi?



E' una procedura inusitata... pensa un pò ai casi in cui si citasse un autore morto da anni. [SM=g8422]

Shalom



Anche sul web vale la stessa identica legge: libertà di citazione (ci mancherebbe!) riportando correttamente la fonte.

Ad esempio, la chiesa cattolica sa di avere colpe e ritiene siano cosi' gravi da dover chiedere scusa pubblicamente. Lo dice il Vaticano!
www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/cti_documents/rc_con_cfaith_doc_20000307_memory-reconc-itc...

Simon
02/05/2008 00:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
decorlanzi, 01/05/2008 23.50:



Devo però usare la tua citazione nel giusto contesto, evitando accuratamente ogni margine di dubbio in chi legge che quello sia il mio pensiero, ora farò una prova con tutti quelli che conosco, vediamo alla domanda cosa deducono da questa lettura cosa rispondono... poi ti faccio sapere...





OK questa indagine mi stuzzica, la frò volentieri per voi, poi vi farò sapere la percentuale di quelli che pensano sia una citazione a scopo grammaticale...
02/05/2008 00:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
decorlanzi, 02/05/2008 0.01:



OK questa indagine mi stuzzica, la frò volentieri per voi, poi vi farò sapere la percentuale di quelli che pensano sia una citazione a scopo grammaticale...




scusami BARNABINO volevo dire un certa costruzione di greco...
SIMON perchè continui a spostare il punto? qui si parla di altro...
02/05/2008 00:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

scusami BARNABINO volevo dire un certa costruzione di greco...



Caro Gian Luca, a me questo argomento fa un pò ridere, perchè lo stesso Mantey e gli stessi traduttori cattolici in altri passi (non teologici) rendono quella particolare costruzione grammaticale con l'articolo indeterminativo "un".

Ora, non capisco quale errore la WTS avrebbe fatto citando questo fatto. Che Mantey non sia d'accordo a renderlo in qesta maniera in Giovanni 1,1 non cambia nulla: la WTS ha citato correttamente, quella costruzione grammaticale può richiedere l'articolo indeterminativo.

Shalom

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
02/05/2008 07:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 50.055
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
decorlanzi, 5/2/2008 12:03 AM:


scusami BARNABINO volevo dire un certa costruzione di greco...
SIMON perchè continui a spostare il punto? qui si parla di altro...



Ti ho fatto un esempio di citazione da una fonte.
Perchè qui di cosa si parla?

Simon
02/05/2008 13:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 02/05/2008 0.59:


scusami BARNABINO volevo dire un certa costruzione di greco...



Caro Gian Luca, a me questo argomento fa un pò ridere, perchè lo stesso Mantey e gli stessi traduttori cattolici in altri passi (non teologici) rendono quella particolare costruzione grammaticale con l'articolo indeterminativo "un".

Ora, non capisco quale errore la WTS avrebbe fatto citando questo fatto. Che Mantey non sia d'accordo a renderlo in qesta maniera in Giovanni 1,1 non cambia nulla: la WTS ha citato correttamente, quella costruzione grammaticale può richiedere l'articolo indeterminativo.

Shalom





caro Barnabino il fatto che le persone comuni che leggono quel testo pensano che un'eminente studioso dia ragione alla wts quando le cose non stanno cosi non ti interessa?
02/05/2008 13:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 02/05/2008 0.59:


scusami BARNABINO volevo dire un certa costruzione di greco...



Caro Gian Luca, a me questo argomento fa un pò ridere, perchè lo stesso Mantey e gli stessi traduttori cattolici in altri passi (non teologici) rendono quella particolare costruzione grammaticale con l'articolo indeterminativo "un".

Ora, non capisco quale errore la WTS avrebbe fatto citando questo fatto. Che Mantey non sia d'accordo a renderlo in qesta maniera in Giovanni 1,1 non cambia nulla: la WTS ha citato correttamente, quella costruzione grammaticale può richiedere l'articolo indeterminativo.

Shalom





caro Barnabino il fatto che le persone comuni che leggono quel testo pensano che un'eminente studioso dia ragione alla wts quando le cose non stanno cosi non ti interessa?
02/05/2008 15:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Gian Luca,


il fatto che le persone comuni che leggono quel testo pensano che un'eminente studioso dia ragione alla wts quando le cose non stanno cosi non ti interessa?



Io sono una persona normalissima e non penso affatto e la TNM non lo ha mai scritto. Fammi vedere dove. Che poi ci siamo una serie di oppositori (che non sparei se definire persone comuni o di parte!) che l'hanno letto in quel modo è funzionale alla loro tattica denigratoria, mi pare abbastanza ovvio. Nel testo non è certo detto che Mantey sostenesse la traduzione della TNM.

La TNM ha solo citato Mantey per sostenere che quella costruzione ha valore qualitativo e non determinato. Ne consegue che in italiano è possibile tradurre con l'articolo, come in effetti la maggior parte di traduttori fa in altri passi non teologici. Ti risulta che questa citazione sia errata?

Shalom
[Modificato da barnabino 02/05/2008 15:34]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
02/05/2008 15:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 02/05/2008 15.33:

Caro Gian Luca,


il fatto che le persone comuni che leggono quel testo pensano che un'eminente studioso dia ragione alla wts quando le cose non stanno cosi non ti interessa?



Io sono una persona normalissima e non penso affatto e la TNM non lo ha mai scritto. Fammi vedere dove. Che poi ci siamo una serie di oppositori (che non sparei se definire persone comuni o di parte!) che l'hanno letto in quel modo è funzionale alla loro tattica denigratoria, mi pare abbastanza ovvio. Nel testo non è certo detto che Mantey sostenesse la traduzione della TNM.

La TNM ha solo citato Mantey per sostenere che quella costruzione ha valore qualitativo e non determinato. Ne consegue che in italiano è possibile tradurre con l'articolo, come in effetti la maggior parte di traduttori fa in altri passi non teologici. Ti risulta che questa citazione sia errata?

Shalom




HO FATTO leggere questo passo della torre di guardia e relativa nota in calce a mia moglie, tre colleghi, per ora tutti hanno interpretato il testo come ho fatto io... cioè pensando che quel testo dasse ragione alla wts. continuerò l'opera e vi farò sapere...
02/05/2008 15:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
NON entro nel fatto che la citazione sia giusta o sbagliata, ma ripeto mi interesso particolarmente delle persone e a quello che comprendono leggendo tale testo...chi scrive a grosse responsabilità, non attacco nessuno dico solo ciò che penso...
02/05/2008 15:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

HO FATTO leggere questo passo della torre di guardia e relativa nota in calce a mia moglie, tre colleghi, per ora tutti hanno interpretato il testo come ho fatto io... cioè pensando che quel testo dasse ragione alla wts. continuerò l'opera e vi farò sapere...



Infatti hanno ragione: quel testo da ragione alla TNM. Questo è il punto, non lo hai ancora capito?

Se invece di Giovanni 1,1 fosse stato in discussione Giovanni 6,70 (identica costruzione) nessuno avrebbe avuto nulla da ridire su quella citazione del Mantey. Hai capito l'antifona?

[SM=g8435]
[Modificato da barnabino 02/05/2008 15:47]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
02/05/2008 15:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 02/05/2008 15.45:


HO FATTO leggere questo passo della torre di guardia e relativa nota in calce a mia moglie, tre colleghi, per ora tutti hanno interpretato il testo come ho fatto io... cioè pensando che quel testo dasse ragione alla wts. continuerò l'opera e vi farò sapere...



Infatti hanno ragione: quel testo da ragione alla TNM. Questo è il punto, non lo hai ancora capito?

Se invece di Giovanni 1,1 fosse stato in discussione Giovanni 6,70 (identica costruzione) nessuno avrebbe avuto nulla da ridire su quella cotazione. Hai capito l'antifona?

[SM=g8435]




Barnabino? ma che fai scherzi? hai scritto 100 post negando che quel testo dava ragione alla TNM e ora mi dici che gki dà ragione?
ma sogno o son desto?
02/05/2008 15:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
ho capito benissimo... rimane il fatto che qui si parla di citazioni in generale...che fanno capire cose diverse da come voleva dirle l'autore... questo caso non resta l'unico...
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:06. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com