27/10/2008 21:56 |
|
|
|
|
|
|
27/10/2008 22:58 |
|
|
Direi che i nostri critici dovrebbero prendersela con i "forti biblisti" della CEI. Alla fine non gli resta che criticare i passi "diversi" dai vescovi, a riprova della loro malafede. Se la CEI traducesse "un dio" non gli resterebbero più argomenti!
[Modificato da barnabino 27/10/2008 23:04] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
27/10/2008 23:14 |
|
|
barnabino, 27/10/2008 22.58:
Direi che i nostri critici dovrebbero prendersela con i "forti biblisti" della CEI. Alla fine non gli resta che criticare i passi "diversi" dai vescovi, a riprova della loro malafede. Se la CEI traducesse "un dio" non gli resterebbero più argomenti!
Del resto se non sbaglio una delle primissime edizioni italiane della TNM traduceva "la Parola era dio" ... un lusso che altri non possono permettersi dal momento che tale traduzione influisce poco o nulla sulla nostra teologia cosa invece non vera per altre confessioni [Modificato da Wiki NT 27/10/2008 23:15] |
|
27/10/2008 23:47 |
|
|
Infatti... che Gesù sia Dio, un dio o dio non influisce sulla nostra teologia e neppure su quella cattolica a dire il vero, che comunque non identifica Gesù con "Dio" inteso come il Dio Padre di Giovanni 1,1... è semmai la pessima teologia ad uso "liturgico" (come dire al popolino diamo in pasto le briciole) che porta a quel Dio.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
28/10/2008 15:29 |
|
|
Dal dizionario della lingua italiana a cura di Sergio De Paolis
images.google.it/images?hl=it&q=branco%20di%20pecore&um=1&ie=UTF-8&sa=N&am...
www.google.it/search?hl=it&q=%22branco+di+pecore%22&a...
brancos. m. (pl. -chi ) 1 Raggruppamento di animali della medesima specie: un branco di cavalli; un branco di pesci. 2 (est., spreg.) Insieme di persone | Mettersi in –b, entrare in –b, (fig.) seguire conformisticamente la via della maggioranza.
www.raulken.it/term6112.html
Branco / 'branko/ [da branca, passata a significare 'gruppo'] s. m. (pl. -chi) 1 Raggruppamento di animali della medesima specie: un - di cicogne, di cavalli, di pecore|...
|
|
30/10/2008 06:01 |
|
|
barnabino, 27/10/2008 21.56:
NUOVA CEI e la pinguedine delle sue membra dimagrirà.
|
|
30/10/2008 15:02 |
|
|
Insomma, ma questo De Paolis non ne indovina una!
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
31/10/2008 20:18 |
|
|
La NUOVA CEI si avvicina di più alla TNM e traduce con "è come pioggia che rimbalza sul muro"
|
|
01/11/2008 20:46 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3 | Città: CALASCIBETTA | Età: 54 | |
|
barnabino, 30/10/2008 15.02:
Insomma, ma questo De Paolis non ne indovina una!
Hai proprio ragione |
|
01/11/2008 20:51 |
|
| | | OFFLINE | Post: 12 | Città: TORTONA | Età: 57 | |
|
|
|
01/11/2008 21:08 |
|
|
barnabino, 27/10/2008 23.47:
Infatti... che Gesù sia Dio, un dio o dio non influisce sulla nostra teologia e neppure su quella cattolica a dire il vero, che comunque non identifica Gesù con "Dio" inteso come il Dio Padre di Giovanni 1,1... è semmai la pessima teologia ad uso "liturgico" (come dire al popolino diamo in pasto le briciole) che porta a quel Dio.
Shalom
Nella teologia cattolica esiste solo un Dio solo e trino, in quel caso non direi che "dio" possa essere inteso come nome comune, anche perché è usato in relazione al Logos. |
|
03/11/2008 12:58 |
|
|
in quel caso non direi che "dio" possa essere inteso come nome comune, anche perché è usato in relazione al Logos
Concordo con te, seppure potrebbe indicare semplicemente che Gesù era "come" colui che ha per nome "Dio". Il problema non è a mio parerer traduttivo, ma è solo la diversa comprensione di quel "come" tra i TdG e i trinitari. Per noi quel "come" indica una identità intesa come rappresentanza, Gesù è immagine di colui che è ontologicamente il solo Dio, "ho theos" ma non è Lui. I trinitari hanno risolto la cosa folosoficamente arrivando a dire che quel "come" indica una identità ontologica.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
08/11/2008 23:43 |
|
|
Ancora dal Circo De Paolis
La CEI 2008 adesso rende il passo così:
Il tuo trono, Dio, sta nei secoli dei secoli.
Il che è un po' diverso. |
|
09/11/2008 12:29 |
|
|
Il tuo trono, Dio, sta nei secoli dei secoli
Mi pare che la NCEI qui mantenga l'ambiguità che c'è nel testo greco tra nominativo e vocativo.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
09/11/2008 15:30 |
|
|
barnabino, 09/11/2008 12.29:
Il tuo trono, Dio, sta nei secoli dei secoli
Mi pare che la NCEI qui mantenga l'ambiguità che c'è nel testo greco tra nominativo e vocativo.
Shalom
Esatto, sembra che assuma una posizione neutrale
Ad ogni modo la NUOVA CEI ha fatto diversi cambiamenti che sto analizzando e che corrispondono alla TNM tanto criticata.
Certo, piccoli cambiamenti, però la dice lunga.
Nel mio prossimo libro riporterò diversi di questi.
Vi cito un piccolo esempio.
La Vecchia CEI in Marco 11:2 diceva: e disse loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e subito entrando in esso troverete un asinello legato, sul quale nessuno è mai salito. Scioglietelo e conducetelo.
La NUOVA CEI dice: e disse loro: "Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e portatelo qui.
La TNM traduce: e disse loro: “Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e appena vi sarete entrati troverete un puledro legato, sul quale non si è ancora seduto nessuno del genere umano; scioglietelo e conducetelo
Interessante anche il "nessuno del genere umano" che le 2 CEI omettono. Nel greco c'è, anche se sarebbe stato meglio dire "nessun uomo", ma questo è un mio parere. |
|
09/11/2008 20:07 |
|
|
Nel greco c'è, anche se sarebbe stato meglio dire "nessun uomo", ma questo è un mio parere.
Dipende dalla logica. Qui "nessun uomo" è un semitismo che indica "nessuno", se si vuol mantenere il gusto ebraico dei vangeli va bene, ma la CEI non sbaglia in una logica di traduzione più idiomantica.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
16/11/2008 21:35 |
|
|
La NCEI traduce shofar con “corno” anziché con l’impropria “tromba”, proprio come la TNM faceva già da tempo...
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
17/11/2008 17:39 |
|
|
barnabino, 16/11/2008 21.35:
La NCEI traduce shofar con “corno” anziché con l’impropria “tromba”, proprio come la TNM faceva già da tempo...
Shalom
In quale passo? |
|
25/05/2009 18:39 |
|
|
barnabino, 16/11/2008 21.35:
La NCEI traduce shofar con “corno” anziché con l’impropria “tromba”, proprio come la TNM faceva già da tempo...
Shalom
Dove??? |
|
25/05/2009 18:47 |
|
|
Dove compare questo termine, ora non ricordo...
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|