Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Una perla dalla Bibbia CEI

Ultimo Aggiornamento: 25/11/2008 13:48
Autore
Stampa | Notifica email    
21/11/2008 09:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
Vediamo cosa dicono i nostri amici eruditi


Nella discussione dell'interlineare ho voluto ironizzare come giustamente diceva Barnabino.
Qui invece la cosa è un po' diversa.


Barnabino

Ripeto, dove sono errori macroscopici che evidenziano la mancanza di anche di banali correzioni? Non parlo di passi teologici, ma di tempi palesemente errati, refusi grammaticali e sintattici, eccetera. Avete solo ricordato quel famoso tetragramma aggiunto per una svista in Esodo dovuto ad un problema di lettura, il che mostra inequivocabilmente che la traduzione non è avvenuta su una interlineare ma sul TM, e che su un lavoro del genere la correzione è stata comunque attenta, visto che è stato corretto nella seconda edizione.




Sì, molto si è detto sulla TNM riguardo al passo di Levitico 23:21. MA la CEI è immune da errori o sviste?

Esodo 2:24 Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.

Che dire di questo passo? Qui i traduttori della CEI non hanno visto che nel testo ebraico, come anche in quello greco della LXX e in quello latino della Vulgata, c'è la parola "Isacco".
Il passo direbbe invece "Dio ascoltò il loro lamento, Dio si ricordò della sua alleanza con Abramo, Isacco e Giacobbe" (CEI 2008)
È veramente strano per dei trinitari abituati a menzionare il Padre, il Figlio e lo spirito santo, dimenticarsi di uno che è stato spesso menzionato con i patriarchi Abramo e Giacobbe in diversi passi della Bibbia: Isacco.

SVISTA dei traduttori CEI o altro? Sentiamo prima cosa dicono i nostri amici "eruditi"


Teodoro Studita

Inoltre vorrei aggiungere che Franz non fu affatto un genio, perché non credo che tradusse un accidente, probabilmente si limitò ad adattare alla teologia preconfezionata a traduzioni che già esistevano, non avrebbe avuto alcuna possibilità di ricominciare il lavoro da zero.




Polymetis

Ma perché tu ti illudi che lo facesse? Quella Bibbia è opera di mani diverse, in alcuni punti, o per meglio dire alcune delle persone dell’elenco, possono aver consultato altre traduzioni, oppure no.

Dimostra solo che sei commissioni di sei lingue diverse hanno copiato dal testo inglese senza consultare i testi originali.



Come può essere successo questo? Il problema è presto risolto. Ho controllato tutte le Bibbie in lingua italiana e oltre a quella CEI ho trovato lo stesso errore solo nella Bibbia UTET e in tutte quelle Bibbie che usano il testo CEI. Una sola ha una nota nella quale afferma "con Abramo e Giacobbe. La traduzione ha omesso e con Isacco". (La Bibbia. PIEMME © 1995 – EDIZIONI PIEMME Spa.)
Cosa significa questo? Probabilmente, i "traduttori" della CEI non hanno tradotto, ma hanno adattato o fatto una specie di revisione della Bibbia UTET. Infatti, nella traduzione della CEI alla voce "L'EDIZIONE IN LINGUA ITALIANA DELLA SACRA BIBBIA PER L'USO LITURGICO" al sottotitolo "Come si è proceduto" (pag. VIII) troviamo scritto che "la nuova versione, pur partendo dal testo U.T.E.T., doveva essere condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX, della Volgata e della Neo-Volgata", testi che a quanto pare non sono stati affatto consultati, altrimenti si sarebbero di sicuro accorti di questa mancanza.
Che questo sia vero è confermato anche dalle seguenti frasi che si riferiscono a come è stata fatta la Bibbia CEI tratte da "LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. © EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988":
"Fu scelta la soluzione intermedia, quella cioè di far uso di un testo base e come tale fu adottata l'eccellente versione dei monsignori Rossano, Penna e Galbiati, edita in bella veste dall'Unione tipografica editoriale torinese (UTET)." (pag.81)
"Il comitato per la versione italiana della Bibbia incominciò col precisare a se stesso che la nuova versione, pur partendo dal testo UTET, doveva essere condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX, della Volgata e della Neo-Volgata e di quanto, nell'esegesi cristiana dei secoli precedenti, potesse costituire un'indicazione impegnativa o utile per il traduttore". (pag. 81)
"La finalità e l'urgenza dell'iniziativa fecero giudicare non opportuno approntare una versione del tutto nuova del Testo Sacro. Si preferì curare – come avvenne inizialmente – la revisione di una traduzione già esistente. La scelta cadde sulla Bibbia UTET di Enrico Galbiati, Angelo Penna, Piero Rossano, che aveva incontrato favorevole accoglienza da parte del pubblico e giudizio positivo da parte degli specialisti, soprattutto nel settore della critica testuale per la fedeltà all'originale". (pag. 100)
"Come è detto all'inizio dell'edizione biblica CEI, questa traduzione serve come base per quella". (pag. 113)
"<<la nuova versione, pur partendo dal testo UTET>> viene condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX e della Neo-Vulgata e di quanto, nell'esegesi cristiana dei secoli precedenti, potesse costituire un'indicazione impegnativa o utile per il traduttore". (pag. 115)
La conclusione è quindi che la Bibbia CEI è una revisione della Bibbia UTET e nonostante si dica che si sarebbero consultati i testo originali, la versione greca dei LXX, la Vulgata latina e la Neo-Vulgata, non c'è traccia alcuna di questa dichiarazione, altrimenti si sarebbe scoperto l'errore fatto in partenza nella Bibbia UTET, errore che è stato riprodotto nella Bibbia CEI, ma eliminato nella CEI 2008.

[SM=g7574]
21/11/2008 13:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
grazie della perla.
Vedo che non interessa a nessuno.
Studita e Polymetis che ne pensano?
21/11/2008 15:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
admintdg1, 21/11/2008 13.57:

grazie della perla.
Vedo che non interessa a nessuno.
Studita e Polymetis che ne pensano?



Cosa dovrebbero pensarla due così che parlano solo per partito preso...

"Quelli che...basta che parlino male della TNM" [SM=g7574]

Mah! [SM=g8490]

Grazie Felix

21/11/2008 15:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.451
TdG
Re:
admintdg1, 21/11/2008 13.57:

grazie della perla.
Vedo che non interessa a nessuno.
Studita e Polymetis che ne pensano?



Cosa vuoi che pensano?

Sempre e solo le stesse cose contro la TNM.

Leggerle e rileggerle alla fine annoia.

Trovati un altro hobby, Admin.



<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Alla luce dei fatti, gli apostati delle nuove religioni non possiedono gli standard di
obiettività personale, competenza e comprensione informata richiesti a testimoni esperti.

Lonnie D. Kliever
21/11/2008 15:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.756
Re:
admintdg1, 21/11/2008 13.57:

grazie della perla.
Vedo che non interessa a nessuno.
Studita e Polymetis che ne pensano?



L'argomento TNM fasulla è vecchio.
Di Studita e Polymetis mi piacerebbe leggere in una discussione il perchè della loro diversità religiosa. Un cristiano ortodotto "contro" un cattolico.

Uno scismatico "contro" un eretico, sarebbe veramente interessante, altro che TNM fasulla!!!!!!!

----------------------------
Forum Testimoni di Geova
----------------------------

Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
21/11/2008 15:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re: Re:
admintdg2, 21/11/2008 15.41:


Uno scismatico "contro" un eretico, sarebbe veramente interessante, altro che TNM fasulla!!!!!!!



Mi ricordano tanto i sadducei ed i farisei: dottrinalmente erano opposti e si odiavano ma quando ci fu da dare addosso a Gesù andarono d'amore e d'accordo... [SM=g8207]


21/11/2008 15:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.756
Re: Re: Re:
Ettore07, 21/11/2008 15.44:



Mi ricordano tanto i sadducei ed i farisei: dottrinalmente erano opposti e si odiavano ma quando ci fu da dare addosso a Gesù andarono d'amore e d'accordo... [SM=g8207]






Mi sembra un paragone "azzeccato".
[SM=g8147] [SM=g8147]

----------------------------
Forum Testimoni di Geova
----------------------------

Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
21/11/2008 17:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
Grazie ma della storia della CEI cosa pensate?
E' o non è una scopiazzatura bella e buona della UTET?
Dimenticavo: con la fedele consultazione dei TESTI ORIGINALI [SM=g8152] [SM=g8152] [SM=g8152] Dove li avranno presi???
La TNM non ha osato tanto, essa dichiara con la fedele consultazione degli ANTICHI testi ebraico e greco, altro che ORIGINALI [SM=x1408438]
E poi dicono della TNM che è copiata dalla NWT.

21/11/2008 18:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.756
Re:
jwfelix, 21/11/2008 17.33:

Grazie ma della storia della CEI cosa pensate?




Una particolarità.

In questo sito viene "narrata" la "storia" della nuova versione CEI.
www.diocesi.torino.it/diario/20080911/nuova_bibbia.htm

Fra le revisioni effettuate rispetto alla precedente versione vi è quella della scrittura di Matteo 16:23 che viene così commentata:

" Un altro caso è rappresentato dalla scena della predizione della passione da parte di Gesù: Pietro risponde a quelle parole rimproverando il suo maestro e questo gli rivolge il famoso rimprovero "Lungi da me, satana", come traduceva la vecchia Cei (per esempio Mt 16,23). In realtà Gesù non manda via Pietro, ma gli dice di andare "dietro" a lui, nel posto che spetta al discepolo, e non di stargli davanti per impedirgli di percorrere la strada verso la croce. La nuova Cei dice perciò: "Va dietro a me".


Come traduce la TNM questo versetto?

(Matteo 16:23) Ma egli, voltandogli le spalle, disse a Pietro: “Va dietro a me, Satana! Tu mi sei una pietra d’inciampo, perché non pensi i pensieri di Dio, ma quelli degli uomini”.

Sbaglio o adesso la CEI tradurrà quelle parole come le ha tradotte la TNM tanti anni fà?

Qualcuno che ne capisce più di me, mi spiega perchè la TNM era già più accurata, pur essendo manipolata e non tradotta fedelmente?

----------------------------
Forum Testimoni di Geova
----------------------------

Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
21/11/2008 18:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re: Re:
admintdg2, 21/11/2008 18.15:



Sbaglio o adesso la CEI tradurrà quelle parole come le ha tradotte la TNM tanti anni fà?

Qualcuno che ne capisce più di me, mi spiega perchè la TNM era già più accurata, pur essendo manipolata e non tradotta fedelmente?



Prova a chiedere al Dott. Polymetis o al Prof. Teodoro Studita [SM=g7574]
21/11/2008 19:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.362
TdG
Re:
jwfelix, 21/11/2008 17.33:

Grazie ma della storia della CEI cosa pensate?
E' o non è una scopiazzatura bella e buona della UTET?



perchè darsi la briga di tradurre quando la traduzione è già a portata di mano?
tra l'altro le "Nuovissime Versioni" servono a ritoccare
gli errori di scopiazzatura accumulatisi negli anni e resi evidenti.




--------------------------------------------
Les sots depuis Adam sont en majorité
22/11/2008 01:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Anche se fosse sarebbe una svista in una traduzione di diverse dentinaia di pagine, non una falsificazione in mezzo a centinaia di altre. Fermo restando il fatto che non mi sembra una questione particolarmente appassionante in ogni caso.
Quanto a poly, ci rispettiamo a vicenda. Ognuno ha le sue idee, ma condividiamo una forma mentis e un metodo di studio, ciò ci unisce in primo luogo come studiosi, nei rispettivi ambiti. In quanto alla fede, comunque la si veda abbiamo entrambi una successione apostolica, e questo è già qualcosa.
Cordialità,
22/11/2008 07:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
Teodoro Studita, 22/11/2008 1.01:

Anche se fosse sarebbe una svista in una traduzione di diverse dentinaia di pagine, non una falsificazione in mezzo a centinaia di altre. Fermo restando il fatto che non mi sembra una questione particolarmente appassionante in ogni caso.
Quanto a poly, ci rispettiamo a vicenda. Ognuno ha le sue idee, ma condividiamo una forma mentis e un metodo di studio, ciò ci unisce in primo luogo come studiosi, nei rispettivi ambiti. In quanto alla fede, comunque la si veda abbiamo entrambi una successione apostolica, e questo è già qualcosa.
Cordialità,




bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla,

Sinceramente ci aspettavamo di più. Evidentemente non lo puoi dare [SM=x1408433]
22/11/2008 10:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

condividiamo una forma mentis e un metodo di studio, ciò ci unisce in primo luogo come studiosi, nei rispettivi ambiti



Anche noi condividiamo quel metodo e quella forma mentis (mentos?) e difatti quello che osserviamo che tale metodo viene da voi tre (Polymetis, Teodoro e Marcuccio) sistemanticamente disatteso quando si parla della TNM.

Infatti, e lo ripeto e ribadisco, non siete in grado neppure di esplicitare con chiarezza dei criteri generali e nel caso della TNM neppure un elenco di solecismi che indichino chiaramente che il comitato era composto da incompetienti che hanno lavorato su un interlineare.

Quello che Felix vuol mostrare è che lo stesso metro di giudizio usato dalla TNM dai nostri detrattori potrebbe essere applicato a qualnque altra traduzione, arrivando ad accuse reciproche assurde. Io vorrei solo farvi notare che la WTS non ha mai detto di aver preparato la TNM perché le altre erano falsificate, anzi, incoraggia ad usare altre traduzioni.

Un rispetto verso altri traduttori ben diverso dal quello di tanti oppositori mossi solo dall'odio verso il successo dei TdG...

Shalom
[Modificato da barnabino 22/11/2008 10:24]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
22/11/2008 11:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Guarda barnabì, io non odio nessuno. La TNM al massimo mi fa ridere, col suo italiano ricalcato sull'inglese, i suoi "positivamente" e l' "immeritata benignità". Tu continui ad accampare pretese di capirne qualcosa e francamente la cosa non mi interessa. Non so come faccia poly a darvi ancora retta dopo anni, io di certo ho cose più serie da fare. Come ho ripetuto mille volte prenditi una laurea in filologia e poi ne riparliamo, ma fino a quel momento abbi la compiacenza di tacere.
Cordialità,
22/11/2008 14:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Teodoro,


Guarda barnabì, io non odio nessuno



Dal tono dei tuoi post e dei tuoi scritti non si direbbe. Diciamo che non se non odi nessuno non sei un gran comunicatore, come minimo traspare un notevole disprezzo per la TNM ed i suoi autori.


La TNM al massimo mi fa ridere, col suo italiano ricalcato sull'inglese, i suoi "positivamente" e l' "immeritata benignità"



Fa ridere tanto quanto chi continua a ricalcare il latino "grazia" quando il termine in italiano ha person gran parte del senso di "benignità non meritata" che aveva al tempo in cui è stato scritto.

E comunque non si tratta di solecismi o errori grammaticali fatti da un presunto liceale alle prese con un aversione di greco, ma solo una equivalenza dinamica per rendere un termine che in italiano può essere frainteso o mal compreso dal lettore. In quanto a "positivamente" ne abbiamo discusso fino alla nausea e si tratta di ebraico e non di greco. IO HO CHIESTO 50 SOLECISMI IN GRECO e tu non sei in grado di mostrarli, quindi traggo le mie conclusioni.


prenditi una laurea in filologia e poi ne riparliamo, ma fino a quel momento abbi la compiacenza di tacere



Ripeto: chi io sia un filologo o meno non ha pertinenza, tu hai accusato la TNM ed mi pare che hai il dovere, dopo aver dato aria alla bocca, di produrre i famosi 50-100 solecismi che dimostrano che la TNM è opera di un autodidatta.

Se riterrò che aver seguito un corso di laurea in lettere moderne non basta a valutare il tuo elenco (ma allora dobbiamo aspettarci errori in eruditi dettagli fillogici e non gli errori di un principiante?) posso consultare amici e colleghi che insegnano greco...

La mia impressione e che voi siete solo de bluff...

Shalom







--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
22/11/2008 14:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.756
Re:
Teodoro Studita, 22/11/2008 1.01:


Anche se fosse sarebbe una svista in una traduzione di diverse dentinaia di pagine, non una falsificazione in mezzo a centinaia di altre. Fermo restando il fatto che non mi sembra una questione particolarmente appassionante in ogni caso.



Lo sappiamo che ci vuole ben altro per appassionarti.
Noi ci accontentiamo di poco, e quel poco ci basta per non considerare la TNM una traduzione peggiore di tante altre, visto che anche la tanto osannata CEI "corregge" la sua traduzione usando frasi che la TNM già ha da anni
Per una volta quello che è scritto nella TNM è più corretto di quello che la CEI diceva da anni.


Teodoro Studita, 22/11/2008 1.01:



Quanto a poly, ci rispettiamo a vicenda. Ognuno ha le sue idee, ma condividiamo una forma mentis e un metodo di studio, ciò ci unisce in primo luogo come studiosi, nei rispettivi ambiti. In quanto alla fede, comunque la si veda abbiamo entrambi una successione apostolica, e questo è già qualcosa.
Cordialità,



Tranquilli, il Paradiso, grazie ai vostri studi e alla vostra forma mentis, è garantito per entrambi, grazie al titolo preferenziale di avere "combattuto" e considerato "inutili" i TdG.
Almeno lì, non considererai Poly un eretico e lui non ti considererà uno scismatico ed il reciproco rispetto avrà il suo culmine.

----------------------------
Forum Testimoni di Geova
----------------------------

Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
22/11/2008 14:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Noi ci accontentiamo di poco, e quel poco ci basta per non considerare la TNM una traduzione peggiore di tante altre, visto che anche la tanto osannata CEI "corregge" la sua traduzione usando frasi che la TNM già ha da anni



Esempio tipico Atti 20:28 che è stato sbandierato per anni dai nostri detrattori come una "manipolazione" al testo

[SM=g8298]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
22/11/2008 15:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.756
Altro esempio:

Per finire sempre con San Matteo, nell'incarico finale che Gesù risorto dà ai suoi discepoli, sentivamo "Andate e ammaestrate tutte le nazioni"; ora invece "Andate dunque e fate discepoli tutti i popoli", che non solo è più esatto, ma è anche più bello.
www.diocesi.torino.it/diario/20080911/nuova_bibbia.htm

TNM

Matteo 28:19 Andate dunque e fate discepoli................

Quest'altro poi mi sembra addirittura superbo:

Quando nel Vangelo di Giovanni si racconta della sepoltura di Gesù e poi dell'andata di Pietro e del discepolo prediletto al sepolcro, si parla dei panni funebri usati per Gesù. Nella vecchia Cei si leggeva "bende", che fa pensare a pezze di stoffa strette e lunghe. Ma il termine greco nel linguaggio biblico non ha più il senso diminutivo e quindi può essere benissimo tradotto con "teli", come appunto dice la nuova Cei. Un lettore che pensa alla realtà della Sindone non vede in questa scelta la conferma del nostro lenzuolo sindonico, ma anche non si trova di fronte a una descrizione di impossibilità, come quando si parlava di bende.
www.diocesi.torino.it/diario/20080911/nuova_bibbia.htm

Hanno quindi cambiato il termine solo per non far dire al lettore che la Sacra Sindone era un falso perchè la Bibbia traduceva i panni funebri di Cristo con bende e quindi era impossibile che il lenzuolo della Sindone era quello che aveva ricoperto il suo corpo..
Hanno scoperto che il termine greco non ha più il senso diminuitivo.
E quando lo ha perso?


E dire che per fare questa nuova versione stanno studiando da oltre 20 anni.

----------------------------
Forum Testimoni di Geova
----------------------------

Chi non conosce la verità è uno sciocco, ma chi, conoscendola, la chiama bugia, è un delinquente.
Bertolt Brecht
22/11/2008 15:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Hanno scoperto che il termine greco non ha più il senso diminuitivo. E quando lo ha perso?



Il cambiamento comunque non è errato, si tratta di teli di lino (sempre al plurale) usati per i cadaveri, di fatto erano delle bendette (non sappiamo se a strisce o a rettangoli, ma poco cambia).

Di fatto vederci una "possibilità" per un telo unico a favore della storicità della Sindone mi pare una fantasia di chi ha scritto quell'articolo.

Interessante l'articolo di C. Spicq nel suo LTNT.

Shalom
[Modificato da barnabino 22/11/2008 15:52]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:29. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com