Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Pagina successiva

Chi ha tradotto la vostra Bibbia ?

Ultimo Aggiornamento: 24/01/2011 22:04
Autore
Stampa | Notifica email    
22/12/2009 01:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 62
Città: LEGNANO
Età: 45
Bibbia
Come da titolo ... fuori gli autori che hanno tradotto la vostra BIBBIA .
La Bibbia è la parola di Dio ?

22/12/2009 01:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.776
Città: ACCIANO
Età: 90
TdG
Re: Bibbia
(.sky.), 12/22/2009 1:09 AM:

Come da titolo ... fuori gli autori che hanno tradotto la vostra BIBBIA .
La Bibbia è la parola di Dio ?




La bibbia e' senpre la parola di Dio non inporta che la tradotta, se la fatto apposta a tradure qualche scittura,e si e' fatto convicere dalla sua coltura sbagliata un giorno paghera'

Apolisse 20:18 Dichiaro a chiunque ascolta le parole profetiche di questo libro: a chi vi aggiungerà qualche cosa, Dio gli farà cadere addosso i flagelli descritti in questo libro; 19 e chi toglierà qualche parola di questo libro profetico, Dio lo priverà dell'albero della vita e della città santa, descritti in questo libro.

[SM=x1408443]


22/12/2009 02:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 62
Città: LEGNANO
Età: 45
Re: Re: Bibbia
dom@, 22/12/2009 1.36:



La bibbia e' senpre la parola di Dio non inporta che la tradotta, se la fatto apposta a tradure qualche scittura,e si e' fatto convicere dalla sua coltura sbagliata un giorno paghera'







? Non comprendo bene il tuo messaggio.
Ogni Bibbia ha il nome del traduttore ..
vorrei solo sapere chi ha tradotto la bibbia dei testimoni di Geova .

TRADUZIONE GEOVISTA Ed 1986
“Nel principio era la Parola e la Parola era con Dio e la Parola era un dio”.

TUTTE LE ALTRE
“in principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio”.

Dio ha detto :
IL VERBO ERA DIO. Non un dio ...
Siccome la Bibbia è la parola di Dio .. bisogna rispettarla .

1Giovanni 5:18-20

18 Sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca: chi è nato da Dio preserva se stesso e il maligno non lo tocca. 19 Noi sappiamo che siamo da Dio, mentre tutto il mondo giace sotto il potere del maligno. 20 Sappiamo anche che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato l'intelligenza per conoscere il vero Dio. E noi siamo nel vero Dio e nel Figlio suo Gesù Cristo: egli è il vero Dio e la vita eterna.


22/12/2009 08:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.346
TdG
Nel nostro secolo anche la Traduzione del Nuovo Mondo è stata accusata di falsificazione. Perché? Perché si allontana dalla traduzione tradizionale di molti versetti e dà enfasi all’uso del nome di Dio, Geova, per cui è anticonformista. Ma questo la rende forse falsa? No. Essa è frutto di un lavoro molto attento e meticoloso, e ciò che può sembrare poco familiare rappresenta un sincero sforzo di rendere con accuratezza le sfumature delle lingue originali. Il teologo C. Houtman, spiegando l’eterodossia della Traduzione del Nuovo Mondo, dice: “Varie traduzioni tradizionali di termini importanti del testo originale sono state accantonate, a quanto pare per arrivare al miglior intendimento possibile”. Consideriamo alcuni esempi.
Diversa, ma non sbagliata
Tanto per cominciare, dove ciò è possibile, parole affini nelle lingue bibliche originali sono tradotte con termini italiani diversi, così da permettere a chi studia la Bibbia di accorgersi di eventuali diverse sfumature di significato. Così, syntèleia è tradotto “termine” e tèlos “fine”, anche se entrambe le parole sono tradotte “fine” in molte altre traduzioni. (Matteo 24:3, 13) La parola kòsmos è tradotta “mondo”, aiòn “sistema di cose” e oikoumène “terra abitata”. Anche qui, molte traduzioni bibliche usano semplicemente “mondo” per tradurre due qualsiasi di questi termini greci, o anche tutti e tre, anche se in effetti esistono delle differenze fra di essi. — Matteo 13:38, 39; 24:14.
In maniera analoga, la Traduzione del Nuovo Mondo osserva con cura la differenza tra gnòsis (“conoscenza”) ed epìgnosis (“accurata conoscenza”), differenza che molti altri trascurano. (Filippesi 1:9; 3:8) Distingue anche fra tàfos (“sepolcro”, singolo luogo di sepoltura), mnèma (“tomba”), mnemèion (“tomba commemorativa”) e hàides (“ades”, che nella Bibbia indica la comune tomba del genere umano). (Matteo 27:60, 61; Giovanni 5:28; Atti 2:29, 31) Diverse traduzioni bibliche distinguono fra tàfos e mnemèion in Matteo 23:29 ma non lo fanno in maniera coerente altrove. — Vedi Matteo 27:60, 61 nelle traduzioni di Garofalo e del Pontificio Istituto Biblico.
I tempi dei verbi sono resi con cura e precisione. Ad esempio, nella Bibbia a cura del Pontificio Istituto Biblico 1 Giovanni 2:1 dice: “Se mai alcuno peccasse, abbiamo un difensore presso il Padre in Gesù Cristo il Giusto”. Poco dopo, la stessa versione traduce 1 Giovanni 3:6: “Chiunque resta in [Gesù], non pecca”. Se nessun seguace di Gesù pecca, come si applica 1 Giovanni 2:1?
La Traduzione del Nuovo Mondo risolve questa apparente contraddizione. In 1 Giovanni 2:1 essa dice: “Vi scrivo queste cose affinché non commettiate peccato. Eppure, se qualcuno commette peccato, abbiamo un soccorritore presso il Padre, Gesù Cristo, il giusto”. In questo versetto Giovanni usò il tempo aoristo, indicando l’azione di commettere un singolo peccato, cosa che tutti facciamo di tanto in tanto a motivo della nostra imperfezione. Invece, 1 Giovanni 3:6 dice: “Chiunque rimane unito a lui non pratica il peccato; chiunque pratica il peccato non l’ha visto né l’ha conosciuto”. Giovanni usò qui il tempo presente, indicando una condotta peccaminosa continuata e abituale che smentirebbe la pretesa di essere cristiani.
Altri studiosi sono d’accordo
Alcuni termini meno familiari che secondo alcuni sarebbero stati inventati dai testimoni di Geova hanno il sostegno di altre traduzioni bibliche e opere di consultazione. In Luca 23:43 la Traduzione del Nuovo Mondo riporta le parole che Gesù rivolse al criminale messo a morte insieme a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”. Il testo greco originale non contiene segni di punteggiatura, come i due punti, tuttavia è normale che i traduttori inseriscano la punteggiatura per facilitare la lettura. La maggior parte dei traduttori, però, rende Luca 23:43 come se Gesù e il criminale dovessero trovarsi in Paradiso quello stesso giorno. La Bibbia della CEI traduce: “In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso”. Non tutti, però, traducono così. Il prof. Wilhelm Michaelis traduce il versetto: “In verità, già oggi ti do l’assicurazione: (un giorno) tu sarai insieme a me in paradiso”. Questa traduzione è molto più logica di quella della CEI. Il criminale morente non poteva essere andato insieme a Gesù in Paradiso quello stesso giorno. Gesù non fu risuscitato che il terzo giorno dopo la sua morte. Nel frattempo egli era nell’Ades, la tomba comune del genere umano. — Atti 2:27, 31; 10:39, 40.
Secondo Matteo 26:26 nella Traduzione del Nuovo Mondo Gesù, nell’istituire la celebrazione del Pasto Serale del Signore, dice del pane che passa ai discepoli: “Questo significa il mio corpo”. La maggioranza delle altre traduzioni traduce il versetto: “Questo è il mio corpo”, e questo fatto è usato per sostenere la dottrina secondo la quale durante la celebrazione del Pasto Serale del Signore il pane diventa letteralmente la carne di Cristo. La parola tradotta “significa” nella Traduzione del Nuovo Mondo (estìn, forma declinata di eimì) è una forma del verbo greco “essere”, che però può anche voler dire “significare”. Pertanto, il Greek-English Lexicon of the New Testament di Thayer dice che questo verbo “è spesso [equivalente a] denotare, significare, voler dire”. In effetti, “significa” è una traduzione logica in questo contesto. Quando Gesù istituì l’Ultima Cena la sua carne era ancora sulle sue ossa, perciò come poteva il pane essere la sua carne letterale?
In Giovanni 1:1 la Traduzione del Nuovo Mondo dice: “La Parola era un dio”. In molte traduzioni si legge semplicemente: “La Parola era Dio” o “il Verbo era Dio”, e questo versetto viene usato per sostenere la dottrina della Trinità. Non è strano, quindi, che ai trinitari non piaccia la versione della Traduzione del Nuovo Mondo. Tuttavia Giovanni 1:1 non è stato falsificato per dimostrare che Gesù non è l’Iddio Onnipotente. I testimoni di Geova, e come loro molti altri, hanno messo in discussione la lettera maiuscola in “Dio” molto prima che comparisse la Traduzione del Nuovo Mondo, la quale si sforza di rendere accuratamente la lingua originale. Cinque traduttori biblici tedeschi usano anch’essi “un dio” in questo versetto. Almeno tredici altri hanno usato espressioni come “di specie divina” o “di una sorta simile a Dio”. Queste traduzioni concordano con altri passi biblici nell’indicare che se da una parte è vero che Gesù in cielo è un dio, in quanto è divino, d’altra parte Geova e Gesù non sono lo stesso essere, lo stesso Dio. — Giovanni 14:28; 20:17.

Il nome personale di Dio

In Luca 4:18, secondo la Traduzione del Nuovo Mondo, Gesù applicò a se stesso una profezia di Isaia, dicendo: “Lo spirito di Geova è su di me”. (Isaia 61:1) Molti non sono d’accordo sull’uso del nome Geova in questo versetto. Questo, comunque, è solo uno degli oltre 200 luoghi in cui tale nome compare nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane, il cosiddetto Nuovo Testamento. È vero che nessun antico manoscritto greco del “Nuovo Testamento” pervenutoci contiene il nome personale di Dio. Ma il nome è stato incluso nella Traduzione del Nuovo Mondo per validi motivi, non solo per capriccio. E altri hanno fatto la stessa cosa. Solo in tedesco ci sono almeno 11 traduzioni che usano “Geova” (o la traslitterazione dell’ebraico, “Yahweh”) nel testo del “Nuovo Testamento”, mentre quattro traduttori aggiungono il nome fra parentesi dopo “Signore”. Più di 70 traduzioni tedesche usano il nome nelle note in calce o nei commenti.
In Israele il nome di Dio fu pronunciato liberamente per più di mille anni. È il nome che ricorre più di frequente nelle Scritture Ebraiche (“Antico Testamento”), e non c’è nulla che dimostri in maniera convincente che esso fosse sconosciuto alle persone in generale o che la sua pronuncia fosse già dimenticata nel I secolo dell’era volgare, quando cristiani ebrei furono ispirati a scrivere i libri del “Nuovo Testamento”. — Rut 2:4.
Wolfgang Feneberg osserva nella rivista dei gesuiti Entschluss/Offen (aprile 1985): “Egli [Gesù] non trattenne da noi il nome di suo Padre YHWH, ma ce l’affidò. È altrimenti inspiegabile come mai la prima richiesta della preghiera del Signore dica: ‘Sia santificato il tuo nome!’” Feneberg osserva anche che “nei manoscritti precristiani ad uso degli ebrei di lingua greca il nome di Dio non era parafrasato con kýrios [Signore], ma era scritto in forma di tetragramma [YHWH] in caratteri ebraici o ebraico-arcaici. . . . Troviamo reminiscenze del nome negli scritti dei Padri della Chiesa; ma a loro esso non interessava. Nel tradurre questo nome kýrios (Signore), ai Padri della Chiesa interessava di più attribuire la grandezza del kýrios a Gesù Cristo”. La Traduzione del Nuovo Mondo ripristina il nome nel testo della Bibbia ovunque ci siano valide e autorevoli ragioni per farlo.

Alcuni criticano la forma “Geova” con cui la Traduzione del Nuovo Mondo rende il nome di Dio. Nei manoscritti ebraici il nome compare solo nelle sue quattro consonanti, YHWH, e molti sostengono che la giusta pronuncia sia “Yahweh”, non “Geova”. Ritengono quindi che usare “Geova” sia sbagliato. In realtà, però, gli studiosi non sono affatto d’accordo nel dire che la forma “Yahweh” rappresenti la pronuncia originale. Il fatto è che, mentre Dio preservò più di 6.000 volte nella Bibbia la grafia del suo nome “YHWH”, non ne preservò la pronuncia che Mosè udì sul monte Sinai. (Esodo 20:2) Oggi, quindi, la pronuncia non è la cosa più importante

In Europa la forma “Geova” è ampiamente conosciuta da secoli ed è usata in molte Bibbie, tra cui anche traduzioni ebraiche. Esso compare su innumerevoli edifici, monete e altri oggetti, come pure in opere letterarie e in molti inni liturgici. Perciò, anziché cercare di ricostruire la pronuncia originale, la Traduzione del Nuovo Mondo in tutte le lingue in cui è disponibile usa la forma del nome di Dio comunemente accettata. Questo è esattamente ciò che fanno le altre versioni bibliche con tutti gli altri nomi che compaiono nella Bibbia.

Perché è criticata così duramente?

La Bibbia di Lutero fu criticata perché era stata prodotta da un uomo che condannava le mancanze della religione tradizionale del suo tempo. La sua traduzione permise a persone comuni di capire che molte delle cose che egli diceva erano vere. Nello stesso modo, la Traduzione del Nuovo Mondo è criticata perché è edita dai testimoni di Geova, i quali dichiarano apertamente che molte dottrine della cristianità non si trovano nella Bibbia. La Traduzione del Nuovo Mondo, e in effetti qualsiasi altra Bibbia, rende evidente questo fatto.
In realtà la Traduzione del Nuovo Mondo è un’opera autorevole. Nel 1989 il professore israeliano Benjamin Kedar disse: “Nelle mie ricerche linguistiche relative alla Bibbia ebraica e alle traduzioni, faccio spesso riferimento all’edizione inglese di quella che è nota come Traduzione del Nuovo Mondo. Nel far questo, trovo ripetute conferme della mia opinione secondo cui quest’opera riflette un onesto sforzo per giungere a una comprensione del testo che sia la più accurata possibile. Dando prova di una buona padronanza della lingua originale, essa rende le parole originali in un’altra lingua in maniera comprensibile senza deviare inutilmente dalla struttura specifica dell’ebraico. . . . Ogni espressione linguistica ammette una certa latitudine interpretativa e di traduzione. La soluzione linguistica adottata in ciascun caso particolare può quindi essere oggetto di discussione. Ma nella Traduzione del Nuovo Mondo non ho mai riscontrato alcuna intenzione preconcetta di far dire al testo qualcosa che esso non contiene”.
In tutto il mondo milioni di lettori della Bibbia usano la Traduzione del Nuovo Mondo perché è una traduzione in lingua moderna che traduce i termini biblici con accuratezza. La Bibbia completa è ora disponibile in nove lingue, e le sole Scritture Greche Cristiane in altre due lingue; è in corso la traduzione in altre venti lingue. Una traduzione accurata richiede anni di duro lavoro, ma attendiamo con ansia di avere un giorno la Traduzione del Nuovo Mondo in tutte queste lingue diverse, affinché possa aiutare molte più persone ad avere un miglior intendimento della “parola della vita”. (Filippesi 2:16) Questa traduzione ha già aiutato milioni di persone a far ciò, per cui merita senza dubbio di essere raccomandata.

In Rivelazione 1:20 il traduttore tedesco Curt Stage ha tradotto lo stesso verbo nella maniera seguente: “I sette candelabri significano [eisìn] le sette congregazioni”. Fritz Tillmann e Ludwig Thimme lo traducono analogamente “significa” [estìn] in Matteo 12:7. Confronta la traduzione italiana di Matteo 9:13 e 12:7 nella versione della CEI.
Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer e Siegfried Schulz. Emil Bock dice: “un essere divino”. Vedi anche le seguenti traduzioni inglesi: Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz e Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange e Ludwig Reinhardt mettono il nome fra parentesi.

Anche se sono stati degli uomini a tradurre la traduzione del nuovo mondo,l'autore resta lo stesso:Geova Dio...Ogni parola è da lui ispirata,e ogni profezia è o sarà a suo tempo adempiuta..... [SM=g28002]
22/12/2009 09:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.346
TdG
Chi sono i traduttori?
Nell’offrire in dono i diritti di pubblicazione della loro traduzione, i membri del Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo chiesero di rimanere anonimi. La Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ha aderito alla loro richiesta. Lo scopo dei traduttori non era quello di farsi un nome, ma solo di rendere onore al divino Autore delle Sacre Scritture.
Nel corso degli anni altri comitati di traduzione hanno assunto una posizione simile. Per esempio, sulla sopraccoperta dell’edizione con riferimenti (1971) della New American Standard Bible si legge: “Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola”.


Questa traduzione è davvero opera di studiosi?

Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello che è.
Di che tipo di traduzione si tratta? Innanzi tutto è una traduzione accurata, per lo più letterale, dalle lingue originali. Non è una libera parafrasi in cui i traduttori abbiano tralasciato i particolari a loro giudizio secondari e aggiunto concetti che ritenessero utili. Per agevolarne lo studio, alcune sue edizioni contengono numerosissime note in cui si segnalano eventuali traduzioni alternative di espressioni che si possono correttamente rendere in più di un modo, come pure un elenco specifico dei manoscritti antichi su cui ci si è basati per tradurre certe espressioni.
Alcuni versetti possono non essere espressi nel modo a cui è abituato il lettore. Qual è la traduzione giusta? I lettori sono invitati a esaminare i manoscritti citati a sostegno nelle note in calce dell’edizione con riferimenti della Traduzione del Nuovo Mondo, a leggere le spiegazioni contenute nell’appendice e a paragonare la traduzione con varie altre versioni. Di solito riscontreranno che ci sono altri traduttori che hanno ritenuto opportuno rendere quell’espressione in modo analogo.
Perché è usato il nome Geova nelle Scritture Greche Cristiane?
Innanzi tutto la Traduzione del Nuovo Mondo non è la sola Bibbia a farlo. Il nome divino compare in traduzioni delle Scritture Greche Cristiane in lingua ebraica, in quei brani che contengono citazioni dirette dalle ispirate Scritture Ebraiche. L’Emphatic Diaglott (1864) contiene il nome Geova 18 volte. Versioni delle Scritture Greche Cristiane in almeno altre 38 lingue usano pure qualche forma locale del nome divino.
L’importanza che Gesù attribuì al nome del Padre indica che egli stesso lo usava liberamente. (Matt. 6:9; Giov. 17:6, 26) Secondo Girolamo (IV secolo E.V.), l’apostolo Matteo scrisse il suo Vangelo prima in ebraico, e questo Vangelo cita numerosi brani delle Scritture Ebraiche contenenti il nome divino. Altri scrittori delle Scritture Greche Cristiane citarono dalla versione greca dei Settanta (una traduzione in greco delle Scritture Ebraiche iniziata verso il 280 a.E.V.), antiche copie della quale contenevano il nome divino in caratteri ebraici, come rivelano frammenti giunti fino a noi.
Il prof. George Howard, dell’Università della Georgia, ha scritto: “Dato che il Tetragramma [le quattro lettere ebraiche che formano il nome divino] era ancora scritto nelle copie della Bibbia greca che formavano le Scritture della chiesa primitiva, è ragionevole credere che gli scrittori del NT [Nuovo Testamento], citando la Scrittura, conservassero il Tetragramma nel testo biblico”. — Journal of Biblical Literature, marzo 1977, p. 77.
22/12/2009 10:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 62
Città: LEGNANO
Età: 45
Anonimi ...

questa è la vostra risposta ? Domani mi sveglio e faccio una traduzione anch'io poi vado in giro e la vendo senza problemi tanto non metto il nome ... mi nascondo ... Le PERSONE CHE SONO DA DIO NON HANNO PAURA DI METTERE LA FACCIA .. NON SI NASCONDONO ..
Geova poi non è il nome di Dio ... Finiamola di mettere nomi che Dio non ha dato ... rispettiamo Dio . Nostro unico Signore .. e PADRE .
l'unico nome che bisogna adorare è Gesù .... la via la verità e la vita . Aprite gli occhi .. e il cuore verso Gesù nonchè Dio unico Dio misericordioso ...

Chi ha visto me ha visto il Padre
NON ANCHE IL PADRE ....
Gesù dice : Chi ha visto me ha visto il Padre

Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me

Chi credete un signore che un giorno ha deciso di scrivere una Bibbia tutta sua ... ho la parola di Gesù ... ?
Perchè non credere a ciò che dice Gesù ...

Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me

Gli disse Filippo: «Signore, mostraci il Padre e ci basta». 9 Gli rispose Gesù: «Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: Mostraci il Padre?

Aprite gli occhi e il cuore e credete a queste semplici parole d'amore che Gesù Cristo ha detto ..

22/12/2009 10:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 62
Città: LEGNANO
Età: 45
Non avrai altro Dio all'infuori di Me

Dio maggiore e dio minore per voi ...
Per me un solo Dio

Apocalisse 1:8 "Io sono l'alfa e l'omega", dice il Signore Dio, "colui che è, che era e che viene, l'Onnipotente".

SIGNORE ....

«Signore, mostraci il Padre e ci basta»



[Modificato da (.sky.) 22/12/2009 10:14]
22/12/2009 10:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.319
Moderatore
Re:
(.sky.), 22.12.2009 10:01:

Anonimi ...

questa è la vostra risposta ? Domani mi sveglio e faccio una traduzione anch'io poi vado in giro e la vendo senza problemi tanto non metto il nome ... mi nascondo ... Le PERSONE CHE SONO DA DIO NON HANNO PAURA DI METTERE LA FACCIA .. NON SI NASCONDONO ..
Geova poi non è il nome di Dio ... Finiamola di mettere nomi che Dio non ha dato ... rispettiamo Dio . Nostro unico Signore .. e PADRE .
l'unico nome che bisogna adorare è Gesù .... la via la verità e la vita . Aprite gli occhi .. e il cuore verso Gesù nonchè Dio unico Dio misericordioso ...

Chi ha visto me ha visto il Padre
NON ANCHE IL PADRE ....
Gesù dice : Chi ha visto me ha visto il Padre

Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me

Chi credete un signore che un giorno ha deciso di scrivere una Bibbia tutta sua ... ho la parola di Gesù ... ?
Perchè non credere a ciò che dice Gesù ...

Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me

Gli disse Filippo: «Signore, mostraci il Padre e ci basta». 9 Gli rispose Gesù: «Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: Mostraci il Padre?

Aprite gli occhi e il cuore e credete a queste semplici parole d'amore che Gesù Cristo ha detto ..




cara sky,

inanzitutto la buona educazione ti dovrebbe indurre a presentarti regolarmente come hanno fatto tutti...oppure tu entri in casa d'altri in questo modo senza nemmeno salutare e presentarti?

Quindi, va nella sezione "Presentazioni" e presentati, grazie!

Se sei in grado di fare una traduzione, benvenga. Noi non critichiamo le persone, ma guardiamo gli argomenti che portano.

Saremo lieti di rispondere alle tue domande sui vari versetti che proponi. Abbi pazienza e sii serena ok?

Seabiscuit/Moderatore

[Modificato da Seabiscuit 22/12/2009 10:13]

------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
22/12/2009 10:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Sky,

La inviterei ad avere toni più tranquilli, la verità non va mai gridata! Provo a rispondere, ma nel forum troverà molte risposte ai suoi dubbi


Domani mi sveglio e faccio una traduzione anch'io poi vado in giro e la vendo senza problemi tanto non metto il nome ... mi nascondo ... Le PERSONE CHE SONO DA DIO NON HANNO PAURA DI METTERE LA FACCIA .. NON SI NASCONDONO ..



Non capisco se a lei interessa valutare l'opera in sé o le persone. Un passo è tradotto bene o male indipendentemente dal nome di chi lo ha scritto, non crede? Dunque provi a valutare la traduzione e non le persone. Se anche le dicessi il nome di un traduttore, che ho conosciuto e posso assicurarle che è un grecista, cambierebbe qualcosa?


Geova poi non è il nome di Dio



Questa è una sua opinione, rispettabilissima, semplicemente la TNM utilizza Geova per tradurre il sacro tetragramma YHWH che è presentanto, non certo dalla TNM, come il Nome di Dio.


Chi ha visto me ha visto il Padre NON ANCHE IL PADRE ....



Qui la TNM segue il manoscritto p75 e le versioni latine (per altro rendono nello stesso modo Martini, Ricciotti, la PIB) collegandosi a Gv 14:7 e Gv 8:9. Non vedo francamente la differenza tra le due espressioni, il senso è identico.


Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me



Io le credo, ma cosa vuol dire per lei che Gesù era in quel momento "nel" Padre e che anche i discepoli erano "in" Gesù?


Aprite gli occhi e il cuore e credete a queste semplici parole d'amore che Gesù Cristo ha detto ..



Speriamo e preghiamo che Dio ci apra gli occhi come ha sempre fatto!

Shalom


--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
22/12/2009 10:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 62
Città: LEGNANO
Età: 45
Re: Re:
Seabiscuit, 22/12/2009 10.13:



cara sky,

inanzitutto la buona educazione ti dovrebbe indurre a presentarti regolarmente come hanno fatto tutti...oppure tu entri in casa d'altri in questo modo senza nemmeno salutare e presentarti?

Quindi, va nella sezione "Presentazioni" e presentati, grazie!

Se sei in grado di fare una traduzione, benvenga. Noi non critichiamo le persone, ma guardiamo gli argomenti che portano.

Saremo lieti di rispondere alle tue domande sui vari versetti che proponi. Abbi pazienza e sii serena ok?

Seabiscuit/Moderatore




Non ho detto nulla di offensivo ..
Poi sono un lui .
E sono un ragazzo educato. Adesso solo perchè non mi presento dovrei essere maleducato ? E' un forum . la presentazione è una decisione facoltativa ... Frequento tanti forum e non mi è mai stata data una risposta come la tua . Se vuoi sapere come mi chiamo ... il mio nome è Giuseppe . E sono tranquillo .

Chi credi un anonimo che scrive una bibbia tutta sua o a Gesù ?
Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me
Gesù dice : Chi ha visto me ha visto il Padre
Immaginati se Gesù fosse qui e direbbe queste semplici parole d'amore .. gli crederesti ?

Rispondimi con il cuore ... e non con i versetti .. Il cuore verso Dio .






22/12/2009 10:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.319
Moderatore
Re: Re: Re:
(.sky.), 22.12.2009 10:32:



Non ho detto nulla di offensivo ..
Poi sono un lui .
E sono un ragazzo educato. Adesso solo perchè non mi presento dovrei essere maleducato ? E' un forum . la presentazione è una decisione facoltativa ... Frequento tanti forum e non mi è mai stata data una risposta come la tua . Se vuoi sapere come mi chiamo ... il mio nome è Giuseppe . E sono tranquillo .






scusa pensavo eri una ragazza.

Non ho detto che sei offensivo, ho detto che non è da educati entrare in casa d'altri (e qua sei ospite) e non degnare chi ti ospita di un saluto e di una presentazione. Ti ho pure chiesto, fai cosi nella vita reale?

La presentazione non è facoltativa, come non lo è nella maggioranza dei forum... leggiti il Regolmanto! Attendiamo una tua presentazione prima che continui a postare altri messaggi

Sea/Mod





------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
22/12/2009 10:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 62
Città: LEGNANO
Età: 45

Dunque provi a valutare la traduzione e non le persone


Ho solo chiesto chi ha tradotto la vostra Bibbia e mi date del maleducato e di una persona non tranquilla .. senza conoscere il diretto interessato ... chi valuta la persona ?
Io ho fatto solo una domanda e non mi è stata data risposta .
Saluti Giuseppe .


22/12/2009 10:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.765
TdG
Re:

Non avrai altro Dio all'infuori di Me

Dio maggiore e dio minore per voi ...



Quell' "altro" vuol dire per caso che Geova stesso riconosceva che per l' uomo potessero esserci altre entità spirituali o non che potevano ricevere la stessa adorazione o culto che andava invece solo a Dio?



Per me un solo Dio



Anche per noi, noi ne adoriamo uno solo: un solo Dio, una sola persona. Non un Dio con 3 persone...



Apocalisse 1:8 "Io sono l'alfa e l'omega", dice il Signore Dio, "colui che è, che era e che viene, l'Onnipotente".



Apocalisse 1:4 "4 Giovanni alle sette Chiese che sono in Asia: grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, dai sette spiriti che stanno davanti al suo trono, 5 e da Gesù Cristo, il testimone fedele, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra.

Strano che "Io sono l' alfa e l' omega non lo pronuncia Gesù Cristo, ma "Colui che è, che era e che viene". Questa distinzione vuol forse dire che Gesù Cristo e "Colui che è, che era e che viene" forse non sono la stessa persona??


SIGNORE ....
Allora? Da quando è un appellativo esclusivo di Dio? Sara chiama Abraamo "mio signore". Questo significa forse che Abraamo è Dio?
Signore significa solo "più anziano" e indica chi è superiore a qualcun'altro. Il fatto che Geova venga chiamato Signore e che anche a cristo venga attribuito lo stesso titolo non è una prova che Geova è Gesù. Soprattutto quando lui stesso si espresse dicendo che il Padre era maggiore di lui.(Giovanni 14:28)




Comunque sarebbe bene che tu ti presentassi se non l'hai già fatto.


Saluti


morby/moderatore


22/12/2009 10:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.319
Moderatore
Re:
(.sky.), 22.12.2009 10:40:


Dunque provi a valutare la traduzione e non le persone


Ho solo chiesto chi ha tradotto la vostra Bibbia e mi date del maleducato e di una persona non tranquilla .. senza conoscere il diretto interessato ... chi valuta la persona ?
Io ho fatto solo una domanda e non mi è stata data risposta .
Saluti Giuseppe .





e insisti! ti stai facendo conoscere non osservando delle elementari regole d'educazione e non osservando il nostro Regolamento interno...dimmi tu se ti sembra educato questo modo di porsi! Ti è stato chiesto da un Admin e da me di presentarti prima di continuare a postare, ma evidentemente te ne freghi...dimmi tu se è educazione questa?

Verrai premoderato sino a che non farai la presentazione e ti adegui alle regole del forum.

Sea/Mod



------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
22/12/2009 12:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Ciao sky, mi chiamo Maicol e NON sono testimone di Geova. Quindi, in sostanza, sono d'accordo con te su quello che dici. Però, in effetti, non credo che tu sia maleducato, ma non ti sembra di apparire un pochino...nervoso? So che tramite la scrittura non possono trasparire appieno i sentimenti di una persona, però se ti poni con tante domende a ripetizione, per esempio, rischi di sembrare agitato. Ma io non credo che tu sia agitato. Se posso darti un consiglio, poni una domanda alla volta, e all'interno di un argomento, parla solamente di quello. Se vuoi parlare di altri argomenti, apri altre discussioni. Così risulta tutto più chiaro e...tranquillo! L'argomento è: chi sono i traduttori della Bibbia, ma tu chiedi:

1) chi sono i traduttori della Bibbia?
2) la Bibbia è Parola di Dio?
3) Dio ha detto: il verbo era Dio. Non un dio...
4) L'unico che bisogna adorare è Gesù...
5) Dio maggiore e dio minore per voi...
6) Immaginati se Gesù fosse qui e direbbe queste semplici parole d'amore .. gli crederesti?

Capisci, queste sono 6 domande totalmente diverse in una sola discussione.
Prova a immaginare questo: non scrivere nel forum come un assetato berrebbe dell'acqua, scrivi nel forum sorseggiando come uno che beve un caffè caldo! Che poeta...
[SM=x1408399]
22/12/2009 12:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.264
Città: ROMA
Età: 51
Re:
ADioLaGloria, 22/12/2009 12.41:

Ciao sky, mi chiamo Maicol e NON sono testimone di Geova. Quindi, in sostanza, sono d'accordo con te su quello che dici. Però, in effetti, non credo che tu sia maleducato, ma non ti sembra di apparire un pochino...nervoso? So che tramite la scrittura non possono trasparire appieno i sentimenti di una persona, però se ti poni con tante domende a ripetizione, per esempio, rischi di sembrare agitato. Ma io non credo che tu sia agitato. Se posso darti un consiglio, poni una domanda alla volta, e all'interno di un argomento, parla solamente di quello. Se vuoi parlare di altri argomenti, apri altre discussioni. Così risulta tutto più chiaro e...tranquillo! L'argomento è: chi sono i traduttori della Bibbia, ma tu chiedi:

1) chi sono i traduttori della Bibbia?
2) la Bibbia è Parola di Dio?
3) Dio ha detto: il verbo era Dio. Non un dio...
4) L'unico che bisogna adorare è Gesù...
5) Dio maggiore e dio minore per voi...
6) Immaginati se Gesù fosse qui e direbbe queste semplici parole d'amore .. gli crederesti?

Capisci, queste sono 6 domande totalmente diverse in una sola discussione.
Prova a immaginare questo: non scrivere nel forum come un assetato berrebbe dell'acqua, scrivi nel forum sorseggiando come uno che beve un caffè caldo! Che poeta...
[SM=x1408399]




[SM=g1871116]

Pax
Araldo

22/12/2009 12:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.765
TdG
Re:
ADioLaGloria, 22/12/2009 12.41:

Però, in effetti, non credo che tu sia maleducato, ma non ti sembra di apparire un pochino...nervoso? So che tramite la scrittura non possono trasparire appieno i sentimenti di una persona, però se ti poni con tante domende a ripetizione, per esempio, rischi di sembrare agitato. Ma io non credo che tu sia agitato. Se posso darti un consiglio, poni una domanda alla volta, e all'interno di un argomento, parla solamente di quello. Se vuoi parlare di altri argomenti, apri altre discussioni. Così risulta tutto più chiaro e...tranquillo! L'argomento è: chi sono i traduttori della Bibbia, ma tu chiedi:

1) chi sono i traduttori della Bibbia?
2) la Bibbia è Parola di Dio?
3) Dio ha detto: il verbo era Dio. Non un dio...
4) L'unico che bisogna adorare è Gesù...
5) Dio maggiore e dio minore per voi...
6) Immaginati se Gesù fosse qui e direbbe queste semplici parole d'amore .. gli crederesti?

Capisci, queste sono 6 domande totalmente diverse in una sola discussione.
Prova a immaginare questo: non scrivere nel forum come un assetato berrebbe dell'acqua, scrivi nel forum sorseggiando come uno che beve un caffè caldo! Che poeta...
[SM=x1408399]




[SM=g1861209]
22/12/2009 13:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.319
Moderatore
Re:
ADioLaGloria, 22.12.2009 12:41:

Ciao sky, mi chiamo Maicol e NON sono testimone di Geova. Quindi, in sostanza, sono d'accordo con te su quello che dici. Però, in effetti, non credo che tu sia maleducato, ma non ti sembra di apparire un pochino...nervoso? So che tramite la scrittura non possono trasparire appieno i sentimenti di una persona, però se ti poni con tante domende a ripetizione, per esempio, rischi di sembrare agitato. Ma io non credo che tu sia agitato. Se posso darti un consiglio, poni una domanda alla volta, e all'interno di un argomento, parla solamente di quello. Se vuoi parlare di altri argomenti, apri altre discussioni. Così risulta tutto più chiaro e...tranquillo! L'argomento è: chi sono i traduttori della Bibbia, ma tu chiedi:

1) chi sono i traduttori della Bibbia?
2) la Bibbia è Parola di Dio?
3) Dio ha detto: il verbo era Dio. Non un dio...
4) L'unico che bisogna adorare è Gesù...
5) Dio maggiore e dio minore per voi...
6) Immaginati se Gesù fosse qui e direbbe queste semplici parole d'amore .. gli crederesti?

Capisci, queste sono 6 domande totalmente diverse in una sola discussione.
Prova a immaginare questo: non scrivere nel forum come un assetato berrebbe dell'acqua, scrivi nel forum sorseggiando come uno che beve un caffè caldo! Che poeta...
[SM=x1408399]



bravo ADLG,

hai la stoffa del Moderatore [SM=g27987] [SM=g28002]



------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
22/12/2009 13:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Ho solo chiesto chi ha tradotto la vostra Bibbia e mi date del maleducato e di una persona non tranquilla .. senza conoscere il diretto interessato ... chi valuta la persona ?



Io non ti ho dato del maleducato, a dire il vero, ti si chiedeva solo di presentarti... un forum è come una casa, di solito si entra e ci si presenta gentilmente e poi altrettanto gentilmente si fanno delle domande senza sembrare offensivi!

Se un quadro non ti piace non credo che appena entri dici: "ma chi ha dipinto questo obbrobrio con tutte le proporzioni e colori sbagliati?". Potresti fare la magra figura di trovarti davanti ad un Picasso!

[SM=g27988]
[Modificato da barnabino 22/12/2009 13:55]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
22/12/2009 15:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
I misteriosi “traduttori” furono l’allora presidente Nathan Knorr, Albert Schroeder, George Gangas, Milton Henschel e Fred Franz . Nessuno di costoro aveva una competenza in greco o ebraico; solo Franz, infatti, aveva una qualche conoscenza del greco, avendolo studiato all’Università di Cincinnati (ritirandosi, però, al secondo anno), mentre era autodidatta in ebraico. Tutti gli altri erano dilettanti privi di qualsiasi competenza accertata.

(V.Polidori- I Testimoni di Geova e la Falsificazione della Bibbia, EDB, 2007, p.32)

Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:51. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com