13/01/2010 16:53 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
mi piace troppo questa definizione!!
voi che ne pensate di questa bible, qualcuno ce l'ha? non tanto sulla traduzione in se ma proprio come edizione così accompagnata dai commenti di john..?
a me piace molto e la uso spesso; molti commenti sono interessanti!! ********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
|
|
13/01/2010 17:18 |
|
|
Mi pare che sia un classico della letteratura evangelica, me ne hanno parlato bene dei miei amici protestanti, il testo in italiano dovrebbe essere quello della Nuova Riveduta. Mi pare che nell'edizione inglese usi tranquillamente "Jehovah", ma non so come è stata tradotta in italiano.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/01/2010 18:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
barnabino, 13/01/2010 17.18:
Mi pare che sia un classico della letteratura evangelica, me ne hanno parlato bene dei miei amici protestanti, il testo in italiano dovrebbe essere quello della Nuova Riveduta. Mi pare che nell'edizione inglese usi tranquillamente "Jehovah", ma non so come è stata tradotta in italiano.
Shalom
il testo è la nuova riveduta 2006 senza differenze; l'aggiunta appunto consta del lungo apparato di note quasi versetto per versetto che accompagna la lettura del testo ********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
13/01/2010 18:41 |
|
|
Ti ricordi come hanno tradotto in italiano lo "sgorbio filologico"? Lui in inglese lo usa, con buona pace di Ravasi.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/01/2010 20:29 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
barnabino, 13/01/2010 18.41:
Ti ricordi come hanno tradotto in italiano lo "sgorbio filologico"? Lui in inglese lo usa, con buona pace di Ravasi.
Shalom
per me Ravasi è un grande, lo seguo sempre e ascolto sempre le sue conferenze; un retore come lui non esisterà mai più
comunque il NOME non è stato tradotto ma si segue la consuetudine di scrivere SIGNORE quando compare in ebraico..
arthur lo riferisce nelle note tipo es 6:3 dando la consueta spiegazione della impronunciabilità dello stesso scrivendo yahweh ma nulla di più... ********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
13/01/2010 20:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
comunque non sò se hai notato che anche ravasi nella sua traduzione dei salmi utilizza sempre il NOME quando compare nel testo ebraico.
www.unilibro.it/find_buy/Scheda/libreria/autore-ravasi_gianfranco/sku-12300612/i_salmi_introduzione_testo_e_comme...********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
13/01/2010 22:48 |
|
|
Caro Porporato,
arthur lo riferisce nelle note tipo es 6:3 dando la consueta spiegazione della impronunciabilità dello stesso scrivendo yahweh ma nulla di più...
Molto strano, perché nell'edizione inglese MacArthur usa tanto Yahweh che Jehovah. Bizzarra questa censura tutta italiana! Comunque credevo che ti riferissi a questo quando parlavi di "sgorbio filologico", c'è qualche rapporto tra Ravasi e la Bibbai di MacArthur?
anche ravasi nella sua traduzione dei salmi utilizza sempre il NOME quando compare nel testo ebraico
Mi sembra normale, in genere oggi si usa la forma yhwh, yahveh o simili sono quasi abbandonate a livello accademico. Che forma usa Ravasi?
Shalom
[Modificato da barnabino 13/01/2010 22:51] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/01/2010 22:52 |
|
| | | ONLINE | Post: 50.051 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
porporato, 1/13/2010 8:29 PM:
per me Ravasi è un grande, lo seguo sempre e ascolto sempre le sue conferenze; un retore come lui non esisterà mai più
comunque il NOME non è stato tradotto ma si segue la consuetudine di scrivere SIGNORE quando compare in ebraico..
arthur lo riferisce nelle note tipo es 6:3 dando la consueta spiegazione della impronunciabilità dello stesso scrivendo yahweh ma nulla di più...
Se parlasse un po' meno col tono da monsignore e un po' piu' con voce normale sembrerebbe una persona seria...
D'altra parte serve anche lui i suoi padroni e non si sottrai alle logiche del marketing vaticano. Mi chiedo se ai convegni internazionali parla cosi' e dice che Jehovah è un mostro.
Simon |
|
13/01/2010 22:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
barnabino, 13/01/2010 22.48:
Caro Porporato,
arthur lo riferisce nelle note tipo es 6:3 dando la consueta spiegazione della impronunciabilità dello stesso scrivendo yahweh ma nulla di più...
Molto strano, perché nell'edizione inglese MacArthur usa tanto Yahweh che Jehovah. Bizzarra questa censura tutta italiana! Comunque credevo che ti riferissi a questo quando parlavi di "sgorbio filologico", c'è qualche rapporto tra Ravasi e la Bibbai di MacArthur?
anche ravasi nella sua traduzione dei salmi utilizza sempre il NOME quando compare nel testo ebraico
Mi sembra normale, in genere oggi si usa la forma yhwh, yahveh o simili sono quasi abbandonate a livello accademico. Che forma usa Ravasi?
Shalom
Ravasi usa la forma jhwh.. non c'è nessuna relazione tra i due..
Simon le bon: è proprio il tono da Monsignore che è splendido ********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
13/01/2010 23:04 |
|
|
Ho capito, ma il fatto che i traduttori italiani abbiano censurato MacArthur sul Nome è davvero strano. Mi guardi per piacere la nota a Salmo 65:1? In inglese usa espressamente jehovah.
Shalom [Modificato da barnabino 13/01/2010 23:14] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/01/2010 23:34 |
|
|
Hai controllato? Guarda anche la nota a Rut 1:6 perché anche in quel punto MacArthur usa Jehovah! Mi pare che MacArthur faccia parecchio uso dello "sgorgio" in inglese... la traduzione italiana si è ravasizzata?
Shalom [Modificato da barnabino 13/01/2010 23:34] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
14/01/2010 13:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
in salmo 65:1 mac dice nella nota riferendosi alla collina di gerusalemme dove israele adorava Yahweh..
in rut 1:6 parla della sovrana provvidenza di yahweh..
nelle note lo usa ma io mi riferisco alla traduzione...
ma la tua inglese che traduzione è, mica lo usa anche nel testo? ********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
14/01/2010 13:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
barnabino, 13/01/2010 23.34:
Hai controllato? la traduzione italiana si è ravasizzata?
Shalom
ravasizzata è bello...avulsa dallo sgorbio filologico.
[Modificato da porporato 14/01/2010 13:10] ********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
14/01/2010 19:10 |
|
|
Caro Porporato,
ma la tua inglese che traduzione è, mica lo usa anche nel testo?
E' la Nuova King James, ma le sue note si trovano anche in altre traduzioni, che usa la forma LORD.
ravasizzata è bello...avulsa dallo sgorbio filologico
Sarà come dici ma il MacArthur non usa Yahweh ma Jehovah... sarebbe stato più onesto tradurre Geova, chissà perché questa traduzione scorretta dall'inglese? Non è che si vuole nascondere che un "mito" degli studiosi evangelici usi proprio Geova?
Shalom [Modificato da barnabino 14/01/2010 19:10] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
14/01/2010 19:29 |
|
| | | OFFLINE | Post: 935 | Città: MILANO | Età: 54 | |
|
strano cavolo!!! nelle note qui usa yahweh..bo..
grande macarthur! ********************************
"O Gesù nazareno, Gesù mio consolatore, Gesù liberatore della mia anima. Gesù mio protettore. Gesù, nome soavissimo sulla mia bocca e su quella di tutti coloro che lo amano."- storia di giuseppe il falegname- |
|
14/01/2010 19:33 |
|
| | | ONLINE | Post: 50.051 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
porporato, 1/13/2010 10:59 PM:
Ravasi usa la forma jhwh.. non c'è nessuna relazione tra i due..
Simon le bon: è proprio il tono da Monsignore che è splendido
Sarà anche splendido, va a gusti, ma si vede da un km che glie l'hanno insegnato al corso di recitazione.
Simon |
|
14/01/2010 19:38 |
|
| | | ONLINE | Post: 50.051 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
barnabino, 1/14/2010 7:10 PM:
Caro Porporato,
...
Sarà come dici ma il MacArthur non usa Yahweh ma Jehovah... sarebbe stato più onesto tradurre Geova, chissà perché questa traduzione scorretta dall'inglese? Non è che si vuole nascondere che un "mito" degli studiosi evangelici usi proprio Geova?
Shalom
Si chiama "processo di vaticanizzazione della cultura italiana".
Al Römer è andata anche peggio. Lui scrive:
"Dieu obscur. Le sexe, la cruauté et la violence dans l’Ancien Testament"
e in traduzione vaticana diventa:
"I lati oscuri di Dio. Crudeltà e violenza nell Antico Testamento"
Anche lui, come noi, è stato preso per il... palo.
Simon |
|
14/01/2010 20:19 |
|
|
Si chiama "processo di vaticanizzazione della cultura italiana"
Va beh... pure gli evangelici si stanno vaticanizzando? Secondo me il motivo specifico è che "Geova" richiama troppo gli omonimi testimoni...
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
15/01/2010 15:23 |
|
|
Non è che se decidiamo di diventare Testimoni di Jahweh anziché di Geova, poi si trovano a dover rivedere tutti gli scritti?
«Una mente debole è come un microscopio: ingrandisce le piccolezze, ma è incapace di comprendere le cose grandi.»
Lord Chesterfield |
|
15/01/2010 15:32 |
|
|
Barnaba1977, 15/01/2010 15.23:
Non è che se decidiamo di diventare Testimoni di Jahweh anziché di Geova, poi si trovano a dover rivedere tutti gli scritti?
Se possono eliminare Jehova dagli affreschi nelle chiese possono anche rivedere tutti gli scritti. |
|
|
|